Цитата:
Сообщение от _Hild_
Но так можно долго спорить…
|
А народ и не спорит. Но указывает на недостатки. Причём существенные недостатки. Существенные недостатки с точки зрения игрока. Ибо приходят в эту Игру – поправьте меня, если я ошибаюсь – чтобы окунуться в некую виртуальную реальность. Серьёзно отвлечься от настоящей реальности. А тут – БАЦ!!! – ошибка перевода и у человека когнитивный диссонанс случается. Вот мы и негодуем.
Цитата:
Сообщение от _Hild_
… и совершенно бесплодно,потому что вы не указали главного - критерия определения качества.
|
Критерии качества перевода определяет локализатор. Ибо для него это объективный критерий приёма работ. А игрок соглашается или не соглашается с этими критериями. Ибо для игрока в первую очередь важно его субъективное восприятие. Особенно в этой Игре.