Цитата:
Сообщение от Elennare
Я переводила вариант "мужественный защитник" А дальше уж дело вкуса того, кто попросил перевод.
|
Я бы это допустил, ежели имя было бы Алексей. Древне-греческий корень один, а перевод имени в одно слово не по эльфийски звучит.
Так же нужно было сказать написавшему человеку, что перевод условный, а не точный. Перевод имени Александр с древне-греческого я с Википедии брал. Сам тоже не лингвист, а "любитель", но люблю точность. Не уверен конечно что Википедия не врёт, но на англоязычных сайтах мою версию перевода поддерживают. Alexander=>Defender of men=>Berionadan, чаще Beriadan.
Всё равно, за пользование словариком ставлю 5 .

Мало людей с тягой к эльфийскому, тем более понимающих разницу между квенья и синдаром. Хотя одного гнома из этой толпы выделить надо!