Показать сообщение отдельно
  #364  
Старый 08.08.2013, 00:22
Аватар для Elennare
Elennare Elennare вне форума
Лучник Стангарда
 
Регистрация: 25.08.2010
Адрес: Шир, Придворье, Миртовый двор, дом 6
Сообщений: 6,782
Post Ошибки локализации обновления "Всадники Рохана"

1. Квест в Зелем-Мелеке "Способ вытащить занозу".
  1. Во-первых, не стоит ли перефразировать сочетание "верный спутник" на случай персонажей женского пола?
  2. Во-вторых, во втором абзаце тавтология (примерно как в этой фразе ): "Я рад встретить друга, так как я только что прибыл из Двадцать первого чертога, и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве". Выделенная вторая запятая, к слову, лишняя. Как по мне, лучше "Я рад встретить друга, так как только что прибыл из Двадцать первого чертога и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве", либо, чтобы избежать таких тяжеловесных конструкций - варианты с разбиванием (и таки со вторым "я", угу):
    • Я рад встретить друга! Я только что прибыл из Двадцать первого чертога и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве.
    • Я рад встретить друга, так как только что прибыл из Двадцать первого чертога. Я не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве

Скрин (+/-)
2. Квест в Зелем-Мелеке "Загадочные трупы орков": "полным-полно" должно быть через дефис

Скрин (+/-)
3. Квест в Зелем-Мелеке "Осквернители и их вожаки": "Намерения этих созданий были жестоки ужасны..." - то ли варианты перевода остались, то ли союз "и" пропущен.

Скрин (+/-)
Ответить с цитированием