1. Квест в Зелем-Мелеке "Способ вытащить занозу".
- Во-первых, не стоит ли перефразировать сочетание "верный спутник" на случай персонажей женского пола?
- Во-вторых, во втором абзаце тавтология (примерно как в этой фразе
): "Я рад встретить друга, так как я только что прибыл из Двадцать первого чертога, и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве". Выделенная вторая запятая, к слову, лишняя. Как по мне, лучше "Я рад встретить друга, так как только что прибыл из Двадцать первого чертога и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве", либо, чтобы избежать таких тяжеловесных конструкций - варианты с разбиванием (и таки со вторым "я", угу):- Я рад встретить друга! Я только что прибыл из Двадцать первого чертога и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве.
- Я рад встретить друга, так как только что прибыл из Двадцать первого чертога. Я не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве
Скрин (+/-)
2. Квест в Зелем-Мелеке "Загадочные трупы орков": "полным-полно" должно быть через дефис
Скрин (+/-)
3. Квест в Зелем-Мелеке "Осквернители и их вожаки": "Намерения этих созданий были
жестоки ужасны..." - то ли варианты перевода остались, то ли союз "и" пропущен.
Скрин (+/-)