Цитата:
Сообщение от TpekKepP
(Файл #R243)
Восточный Рохан. Хитбольд. Персонаж "Сегвина". Это мужчина. Сегвин?
Англ.: "Segwine".
|
Да, американцы любят давать НПЦ странные для нас имена. Спасибо, поправим этого товарища.
Цитата:
Сообщение от TpekKepP
(Файл #R244)
[Файл содержит только Норкрофт.]
Восточный Рохан. Хитбольд. Жилища квартала Норкрофта и квартала Равнины.
- Может, найти другой перевод для "Домик"? Сейчас получается "Дом" (англ.: "House") и "Домик" (англ.: "Cottage").
Или прилагательные добавить - "Большой дом" и "Маленький дом", чтобы отличие было лучше видно.
- На ведущей в "Домик" двери указано, что это "Дом".
|
Надпись на двери обычно общая для абстрактных домов, и не только здесь, так что это мы, скорее всего, поправить не сможем. Заменить домик и дом на что-то другое, в принципе, можно. Подумаем, что лучше будет смотреться.
Цитата:
Сообщение от TpekKepP
(Файл #R245)
Ремесло. Фермер. Западная марка. Отсутствует (пропал?) перевод у рецепта и его обычного результата - "Large Bunch of Leeks".
|
Да, эту строку тоже потеряли при сборке, и мы ее тоже запрашивали. В патче поправим.
Цитата:
Сообщение от TpekKepP
(Файл #R246)
Ремесло. Фермер. Истемнет. Переименовываем выученный рецепт "Вишня" (который дерево, а не урожай) в "Вишневое дерево".
(Файл #R247)
Дома.
|
Поправим, спасибо!
Добавлено через 3 минуты
Цитата:
Сообщение от OlivieLeDan
Даже не знаю ошибка это локализации или юмор у локализаторов такой. Но назвать гнездо когтероев Насестом( Не курицы же всё таки), даже не знаю. Ведь даже по тексту квеста "Нежелательное соседство" (Мория -> Глубокий спуск -> Серебрянный город) Они называются Грязными гнездами когтероя.
|
Спасибо, поправим!