[New] (Файл #R306) //2014.02.20
Вилдермор. Форлоу. Поручения. В целях заданий используется "ящик для трофеев", а в названии предмета - "ящик для материалов". В описании трофеев используется "трофей".
[New] (Файл #R308) //2014.03.18.
Предметы. Предмет "Щит Молоторукого". Лишний пробел в конце описания.
Для себя: объединить с R011.
[New] (Файл #R358) //2014.01.31
Классы. Рыцарь.
- Умения называются "Брат по оружию", "Брат по лютне", но "Забота брата по щиту" (в описании которого указано просто "Брат по щиту").
- В описании умения "Брат по оружию" используется "вашим братом", а умений "Брат по лютне" и "Забота брата по щиту" - "вашим Братом".
[New] (Файл #R309) //2014.03.25.
Легендарные предметы. Наследие тяжелой уздечки. Переместить текстовое описание из столбца "Бонус" в область названия наследия, заменив текущий текст.
Для себя: объединить с R194.
[New] (Файл #R294) //2014.02.13
Верховой бой. Талант "Бешеная скачка". Из описания талантов среднего и тяжелого скакунов следует убрать упоминание об энергии. Циклическое умение можно получить лишь у легкого скакуна. У остальных скакунов энергия расходуется в момент использования умения, а не постоянно.
[New] (Файл #R295) //2014.02.13
Верховой бой. Страж. Описание умения "Подгоняющий удар". Пропущено слово - "позволит вам и вашим повысить" ("вашим товарищам", если брать из описания таланта).
[New] (Файл #R300) //2014.02.14
Верховой бой. Умения "Школа: Рохан", "Школа: Риддермарк", "Школа: Алый рассвет". В описании каждого умения бонусы указаны по два раза.
[New] (Файл #R297) //2014.02.13
Деяния. Вилдермор. Деяние "Исследовать Форлоу". В названии и описании позиции "Найти большую таверну Форлоу" деяния и в информационных сообщениях используется "Большая таверна", в подсказке двери - "Обеденный чертог", а внутри она считает себя "Пиршественным залом Форлоу".
[New] (Файл #R298) //2014.02.13
Деяния. Вилдермор. Деяние "Исследовать Форлоу". В названии и описании позиции "Найти палаты лекарей" деяния и внутри постройки используется "палаты", а в информационных сообщениях и подсказке двери - "палата".
[New] (Файл #R299) //2014.02.13
Деяния. Вилдермор. Деяние "Исследовать Форлоу". В названии и описании позиции "Найти казармы Форлоу" деяния, в информационных сообщениях и внутри постройки используется - "казарма", а в подсказке двери - "Зал обучения".
[New] (Файл #R319) //2014.03.28
Деяния. Вилдермор. Деяние "Любимые и потерянные". Опечатка в описании предмета "Могила Уилсига" - "Уилсиг, сын Эдсиг" (Эдсига).
[New] (Файл #R320) //2014.03.29
Деяния. Журнал деяний - Рованион. Подсказка к изображению вкладки деяний Вилдермора называется "Восточный Рохан" (должно быть Вилдермор).
[New] (Файл #R314) //2014.03.26
Эпос. Том III, книга 10, глава 1: Изгнанники.
- В информационных сообщениях должно указываться, что сделано (не убить, а убито).
- В целях задания используется "уничтожить", а в информационных сообщениях - "убить".
[New] (Файл #R315) //2014.03.26
Эпос. Том III, книга 10, глава 2: Глеовин. Разговор с персонажем Алхильда. Вопрос "Значит, нужен мед?" Лишняя запятая - "Соты сноуборнских пчел, можно собрать..."
[New] (Файл #R316) //2014.03.27
Эпос. Том III. Интермедия: Череда забот. А инстанс называется "Многие печали".
Англ.: Many Worries.
[New] (Файл #R317) //2014.03.28
Эпос. Том III, книга 10, глава 4: Человек Равнины.
- Опечатка в целях задания - "убито" (убить).
- Конструкцию ": 0/5" меняем на " (0/5)", чтобы соответствовало принятому формату. Т.е. "Убить ... : <число>/5" меняем на "Убить ... (<число>/5)".
[New] (Файл #R321) //2014.03.29
Эпос. Том III, книга 10, глава 5: Властитель вдов и сирот.
- Опечатка в целях и тексте задания - "Пиршественный зал" (пиршественный).
- Ошибка в тексте задания - "у Пиршественного зала" (в пиршественном).
[New] (Файл #R323) //2014.03.29
Эпос. Том III, книга 10, глава 6: Пахотные земли.
- В целях и тексте задания используется "уничтожить", а в информационных сообщениях - "убито".
- Цель "Уничтожить наездников на варгах на Пашнях <число>/5" меняем на "Уничтожить наездников на варгах на Пашнях (<число>/5)", чтобы соответствовало принятому формату.
[New] (Файл #R326) //2014.03.30
Эпос. Том III, книга 10, глава 6: Пахотные земли. При основном диалоге (золотое кольцо) торговец говорит мужским голосом, а при дополнительном (синее кольцо) - женским.
Форлоу. 39.4S, 60.8W.
[New] (Файл #R327) //2014.03.30
Эпос. Том III. Интермедия: И снова в путь.
- А инстанс называется "Еще одно путешествие".
Англ.: One More Journey.
- Опечатка в тексте задания - "у Запретной" (на Запретной).
[New] (Файл #R330) //2014.04.02
Эпос. Том III, книга 10, глава 8: Метель. Опечатка в тексте задания - "Самрумана" (Сарумана).
[New] (Файл #R335) //2014.04.04
Эпос. Том III, книга 10, глава 9: Песнь в честь Коровьего холма. Опечатка в тексте задания - "источником вдохновением" (вдохновения).
[New] (Файл #R340) //2014.04.05
Эпос. Том III, книга 10, глава 10: Рецепт лекарства. Опечатка в тексте задания - "подумаю о этом" (об этом).
[New] (Файл #R341) //2014.04.04-05
Эпос. Том III. Интермедия: Дозор Халроса.
- Опечатка в описании умения "Любовь к Ширу" - "Галрос" (Халрос).
- В названии монстра используется "Лазутчица из клана Сокола", а в информационных сообщениях - "лазутчик клана Сокола".
- В целях задания отсутствует перевод - "Сражаться вместе с Хальбарадом and Престадиром" (и).
[New] (Файл #R342) //2014.04.05
Эпос. Том III, книга 10, глава 11: Возвращение на Коровий холм.
- В целях и тексте задания используется то "добро", то "вещи", в информационных сообщениях - "вещи".
- В целях задания используется "отобрать", а в описании предмета - "отнять".
Англ.: stolen heirlooms.
[New] (Без файла) //2014.04.05
Задания. Эпос. Вилдермор. Коровий холм. Это у нас поселение.
- В названиях монстров используется "с Коровьего холма".
- В текстах заданий используется то "на Коровьем холме", то "в Коровьем холме".
Путаница с предлогами. То поселение, то холм.
[New] (Файл #R343) //2014.04.05
Эпос. Том III, книга 10, глава 12: Нурзум. Инстанс. Часть текстового описания инстанса не совпадает с озвучкой ("Возможно, мои опасения беспочвенны, но что...").
[New] (Файл #R344) //2014.04.05
Эпос. Том III. Интермедия: Воззвание Каленглада. Дикий Охотник посчитал следопыта Каленглада эльфом.
Дикий Охотник: 'Освободи его, эльф.'
Следопыт, дунадан?
[New] (Файл #R351) //2014.04.06
Эпос. Том III, книга 10, глава 13: Поиски в Гиблом лесу. Дополнительный диалог с энтом при выполнении последней цели задания следует заключить в * ("Листовлас по-прежнему спит.").
Эта фраза повторяется несколько раз, но в одном диалоге ее не заключили в *.
[New] (Файл #R352) //2014.04.06
Эпос. Том III, книга 10, глава 14: Пробуждение Листовласа. В целях задания используется "уничтожить", а в информационных сообщениях - "убито". Цели "... наделав как можно больше шума" и "... наделав еще больше шума".
[New] (Файл #R355) //2014.04.06
Эпос. Том III, книга 10, глава 15: Росток надежды.
- Задания называются "Росток надежды" и "Инстанс: Росток надежды", а инстанс - "Расцвет".
- Не хватает точки после некоторых фраз:
Нона: 'Спой нам, бард'
Глеовин: 'Со всех концов земли стремились люди поскорей'
[New] (Файл #R357) //2014.04.08
Эпос. Том III, интермидии. В названиях и текстах заданий, в названиях деяний используется "Интермедия", а в названии группы заданий используется "интерлюдия".
[New] (Файл #R296) //2014.02.13
Задания. Вилдермор: Кривое нагорье. Задание "Поездка к Хардингу". Опечатка в целях задания - "вилдеморцев" (вилдерморцев).
[New] (Файл #R301) //2014.02.14
Задания. Вилдермор: Кривое нагорье. Задание "Помощь тану и его дочери".
- В целях задания используется "бочка со стрелами", а в названии и описании предмета - "бочонок".
- В целях задания используется "провиант", а в тексте задания, названии и описании предмета "Еда" - "еда".
- В последующих целях задания используется "провиант", а в названии и описании предмета "Повозка для продовольствия" - "продовольствие".
[New] (Файл #R302) //2014.02.15
Задания. Вилдермор: Кривое нагорье. Задание "Близкая буря". Опечатка в тексте задания - "в Пиршественном" (в пиршественном).
[New] (Файл #R303) //2014.02.15
Задания. Вилдермор: Кривое нагорье. Задания "Оборона Сайлфига", "Печальная капель", "Помощь тану и его дочери", "В поисках Тримма" и др. Имя "Кинеберг" то склоняется, то нет.
[New] (Файл #R304) //2014.02.15
Задания. Вилдермор: Кривое нагорье. Задания "Печальная капель". В целях задания используется "с Саксбургом". Это персонаж женского пола.
[New] (Файл #R305) //2014.02.15
Задания. Вилдермор: Кривое нагорье. Задания "Печальная капель". Требуется разбить лед. Объект называется "Осколки льда". При взаимодействии нам сообщается, что "Вы работаете без устали...", а в конце почему-то - "Стены дрожат и вот-вот обвалятся!" Откуда стены появились? Лед или осколки. Если общая строка, то придумываем что-нибудь нейтральное.
[New] (Файл #R307) //2014.03.05
Задания. Вилдермор: Кривое нагорье. Задание "На священной земле".
- В целях задания используется "орк-разведчик", а в названии монстра и информационном сообщении - "орк-лазутчик".
- Опечатка в тексте задания - "вы прогнали всадников Белую Руку прочь" ("Белой Руки", если слов не убираем).
[New] (Файл #R310) //2014.03.26
Задания. Вилдермор: Кривое нагорье. Задание "Почести павшим". В целях и тексте задания и в информационных сообщениях используется "лучник", а в названии монстра и тексте задания - "стрелок". Думаю, лучников лучше заменить на стрелков, т.к. монстры-лучники там уже есть. Можно выбрать и лучников, но тогда в нужных местах следует дописать "опытный".
Англ.: Bow-master.
[New] (Файл #R311) //2014.03.26
Задания. Вилдермор: Кривое нагорье. Задание "...и тело погибнет". Ошибка в тексте задания - не "Петлистые Низины", а "Кривое нагорье".
Англ.: Writhendowns.
[New] (Файл #R312) //2014.03.26
Задания. Вилдермор: Кривое нагорье. Задание "Чем они больше...". В целях и тексте задания используется "уничтожить", а в тексте задания и информационных сообщениях - "убить".
Англ.: Defeat.
[New] (Файл #R313) //2014.03.26
Задания. Вилдермор: Кривое нагорье. Задания называются "Случай у ворот" и "Инстанс: Случай у ворот", а сам инстанс - "Происшествие у ворот".
Англ.: A Disturbance at the Gate.
[New] (Файл #R318) //2014.03.28
Задания. Вилдермор: Пашни. Задание "Вдова Эдсига". Опечатка в описании предмета "Щит Гарферта" - "Гартферт" (Гарферт).
[New] (Файл #R322) //2014.03.29
Задания. Вилдермор: Пашни. Задание "Фермы в Пашнях". Отсутствует перевод диалога с персонажем "Торвульф" - "Thank you, kind <раса>".
[New] (Файл #R324) //2014.03.30
[Файл включает изображение объекта.]
Задания. Вилдермор: Пашни. Задание "Плата по счетам". В целях задания используется "миска", а в названии и описании предмета - "лохань". По внешнему виду, думаю, больше на лохань похоже.
[New] (Файл #R325) //2014.03.30
[Файл включает изображение объекта.]
Задания. Вилдермор: Пашни. Задание "В пучине горя". В описании предмета "Полено" используется "камин", а в названии и описании объекта - "жаровня".
[New] (Файл #R328) //2014.03.30
Задания. Вилдермор: Пашни. Задание "Брулк, убийца Гарнота". Опечатка в целях задания - "убить Убийцу" (убийцу).
[New] (Файл #R329) //2014.03.30
Задания. Вилдермор: Пашни. Задания называются "Память о Тримме" и "Инстанс: Память о Тримме", а сам инстанс - "Воспоминания о Тримме".
Англ.: Remembering Thrymm.
[New] (Файл #R331) //2014.04.02
Задания. Вилдермор: Изрытая пустошь. Задание "Инстанс: И пришел великан". Ошибка в завершающем диалоге цели "Рассказать Людеке об ужасной силе к северо-западу от Дунфаста" - должен быть другой текст, сейчас используется текст диалога предыдущей цели.
Англ.:
You are pale as a ghost, Gifemund! Whatever is it?
* You explain to your worried neighbors about the terrible force of menace and the blinding cold you felt north-west of the village. *
We should evacuate! Whatever terror approaches, I do not like it.
[New] (Файл #R332) //2014.04.03
Задания. Вилдермор: Изрытая пустошь. Задание "Ключ к разгадке артефакта". Опечатка в целях задания - "Обыскать ... и найди" (найти).
[New] (Файл #R333) //2014.04.03
Задания. Вилдермор: Изрытая пустошь. Задание "История о странном камне".
[New] (Файл #R334) //2014.04.03
Задания. Вилдермор: Изрытая пустошь.
- Задание "Важные новости для рива". Опечатка в тексте задания - "в Пиршественном" (в пиршественном).
- Задания "Важные новости для рива", "Скрытая участь" и др. Зачем "Остывший очаг" заключать в кавычки? То заключается, то нет (задания, деяния, подсказки и пр.).
[New] (Файл #R336) //2014.04.04
Задания. Вилдермор: Высокие холмы. Задание "Выжившие есть?". В целях и тексте задания используется "уничтожить", а в информационных сообщениях - "сорвать".
[New] (Файл #R337) //2014.04.04
Задания. Вилдермор: Высокие холмы. Задание "Инстанс: Возвращение зимы". В целях задания используется "урук-разведчик", а в названии монстра - "лазутчик уруков".
[New] (Файл #R338) //2014.04.04
Задания. Вилдермор: Высокие холмы. Задание "Мечты об отдыхе". Опечатка в тексте задания - "неподалеку от ее можно" (от нее).
[New] (Файл #R339) //2014.04.04
Задания. Вилдермор: Высокие холмы. Задание "Разбежавшееся стадо".
- Опечатка в тексте задания - "кто из животинок увелел" (уцелел).
- При ловле животных шкала действия сообщает, что "Вы берете предмет...".
[New] (Файл #R354) //2014.04.06
Задания. Вилдермор: Высокие холмы. Задание называется "След мстителя", задание-инстанс - "Инстанс: Тропа мести", инстанс - "Тропа мести". В описании инстанса используется "тропа", а тексте задания - "след". Учитывая озвучку, у тропы перевес.
Англ.: A Trail of Vengeance.
[New] (Файл #R345) //2014.04.05
Задания. Вилдермор: Гиблый лес. Задание "Навстречу опасности". Опечатка в тексте задания - "дозоный" (дозорный).
[New] (Файл #R346) //2014.04.05
Задания. Вилдермор: Гиблый лес. Задания называются "Бегство в никуда" и "Инстанс: Бегство в никуда", а инстанс - "Бег в никуда".
Англ.: Running Towards Nothing.
[New] (Файл #R347) //2014.04.06
Задания. Вилдермор: Гиблый лес. Задание "Слепящая метель".
- Ошибка в тексте задания - "похитить" (уничтожить).
- Вместо цели задания используется информационное сообщение. Меняем "Уничтожено ...: <число>/6" на "Уничтожить ... (<число>/6)", чтобы соответствовало принятому формату.
[New] (Файл #R348) //2014.04.06
Задания. Вилдермор: Гиблый лес. Задание "Наощупь во тьме". Опечатка в тексте задания - "Погонщиков рабов ходят" (Погонщики).
[New] (Файл #R349) //2014.04.06
Задания. Вилдермор: Гиблый лес. Задание "Напополам". Меняем "беглецы" на "беженцы", т.к. в остальных заданиях используется именно такое слово.
Также можно сделать такую замену в описании позиции деяния "Задания в Гиблом лесу", но тут связь уже не такая сильная. Ради единообразия, может.
[New] (Файл #R350) //2014.04.06
Задания. Вилдермор: Гиблый лес. Задание "Брошенный лес". В целях задания используется "осмотреть", а в информационных сообщениях - "исследовано".
[New] (Файл #R353) //2014.04.06
Задания. Вилдермор: Гиблый лес. Задание "Минута молчания". Опечатка в тексте задания - "Скалистого Утеса" (Скалистого утеса).
[New] (Файл #R356) //2014.04.06
Задания. Вилдермор: Возрождение. Задание "Пашни: прогнать врага". В целях и тексте задания используется "уничтожить", а в информационных сообщениях - "побеждено".