Цитата:
Сообщение от Etnograf
Хочу, чтобы название аддона перевели не как "Рассвет Изенгарда", а как "Выход Изенгарда на поверхность" или "Вынос Изенгарда". Шутка.
А если серьёзно, то, ведь слово "rise" в данном случае переведено с очень большой натяжкой. Подобное этому названию "Возвышение Изенгарда" - допустимо, но о каком возвышении может идти речь?..  Изенгард уже "возвысился". А вскоре должен будет пасть...
Я, было, подумал, что лучше уж название перевести как "Крах [Разрушение, Разорение] Изенгарда"... По крайней мере это логично. А как по-вашему?
|
Словарь в помощь.Вообщето по сюжету мы как бы немножко запаздывав за действиями братства, сделали бы это тоже как воспоминания.а не реальное время.Поэтому название Возвращение изенгарда было обоснованным.Как это сделано в игре возвращение короля-чародея.