извините за оффтоп, но как понимать самым ярким и остроумным работам?
Я понимаю, что можно перевести литературно сохраняя контекст и интонацию оригинального текста, а можно нафигачить отсебятины с вольным пересказом, как и в большинстве наших переводов "ВК" да и "Хоббита".. То есть предпочтение будет отдано переводам по типу варианта №2?
ПС для себя я все перевел с первого-же прочтения, но имеет ли смысл выкладывать это, или лучше проспаться и потом пересказать в стиле Гоблина...