Показать сообщение отдельно
  #6  
Старый 23.05.2014, 16:52
Аватар для Editor_loc
Editor_loc Editor_loc вне форума
Путник
Переживший конец света 
 
Регистрация: 02.08.2013
Сообщений: 3
Post Очень плохой перевод. Очень.

Доброго дня. Если есть претензии, давайте разберемся. По пунктам.

Цитата:
Сообщение от Wanderv Посмотреть сообщение
Дорогое Mail.ru, к сожалению, и ранее допускали досадные оплошности в переводе некоторых названий. Например, местность Wold, про которую у Толкиена специально отмечено о сильной пересеченности и холмистости, умудрились перевести как... Равнину.
Для начала отмечу, что БСЭ толкует слово равнина следующим образом:
Равнина, один из важнейших элементов рельефа поверхности суши, дна морей и океанов, характеризующийся малыми колебаниями высот и незначительными уклонами. На суше различают Р., лежащие ниже уровня моря (например, Прикаспийская); низменные — с высотами от 0 до 200 м (Западно-Сибирская); возвышенные — с отметками от 200 до 500 м (Устюрт) и нагорные — выше 500 м (внутренние части Иранского нагорья).

То есть некий перепад высот в случае равнины имеет место быть. Что, собственно, и наблюдается в игре - описать представленную локацию, как сильно пересеченную местность вряд ли получится. Именно поэтому в ее названии не представлялось возможным использовать слово "нагорье". Пустоши? Локация со схожим названием в игре уже имеется (да, в случае "нагорья", если уж на то пошло).

Цитата:
Сообщение от Wanderv Посмотреть сообщение
Другой пример. В Вилдерморе есть городок Byre Tor. Объясните, чем вы руководствовались, когда перевели его как... Коровий Холм? Да, я понимаю, что это прямой перевод со староанглийского. Но вы не перевели ни одно "говорящее" название города в Рохане, почему было сделано исключение для Бир Тор? Получилось неблагозвучно и нелепо. Ведь по эпосу вокруг города происходят драматичные события, в одной из сюжеток поют по идее героичную песню про этот город, которая в нашей локализации звучит как: "За Коровий холм! За Коровий холм!". Ну, бред же. Атмосфера разрушена.
Во время войн битвы идут не только у мест с романтическими и героическими названиями, но и у мало чем примечательных городков и поселков. Коровий холм - небольшая даже по меркам ВКО деревушка, расположенная на вершине одноименного холма. И вполне логично, что ее основатели и не мыслили, что это поселение станет ареной жестокой битвы. Поэтому при выборе названия они руководствовались несколько иными соображениями, чем его благозвучность.
Написал песнь про Коровий Холм Глеовин, в прошлом бард, которому по роду занятий положено сочинять героические сказания, даже если описанные в них герои и места не могут похвастать подходящими именами и названиями

Цитата:
Сообщение от Wanderv Посмотреть сообщение
Но это уже прошлые обновления. По одному неудачному переводу на обновление еще можно стерпеть. Но то, что вышло в ХП - это даже не только неудачный перевод, но и прямые ошибки, вызывающие путаницу.
Я говорю про роханские области Westfold и Eastfold. Как можно было их перевести, как Марки? Это неверно и по смыслу. Марка - по определению пограничная земля, как правило, плохо освоенное, тогда как fold - это что-то внутреннее, закрытое от внешнего мира, собственно Westfold Eastfold и есть ядро королевства Рохан, его столичные области.
Как уже было отмечено, Марка (Mark) у Толкина - вся территория Рохана.
https://tolkiengateway.net/wiki/Riddermark
Логично, что название Западная Марка можно расшифровать, как Западная часть Марки. Или Западная часть королевства Рохан.

Цитата:
Сообщение от Wanderv Посмотреть сообщение
Отдельно отмечу, что есть еще неудачный перевод - Гафольт. Вообще-то Gapholt составлено из двух слов Gap - ущелье и holt - лес. И произносится соответственно, как Гапхольт, что и правильнее, да и поблагозвучнее гавгафольта . Вообще сочетание ph как ф произносится в основном в заимствованных из греческого/латыни словах. Для профессионального переводчика стыдно такие ошибки делать.
В случае с Гафольтом надо иметь в виду, что Рохан - не англоязычный край, а потому вряд ли стоит ожидать, что в названиях его городов будут встречаться английские слова. В этом легко убедиться, если вспомнить такие наиболее популярные роханские названия, как Эдорас и Хорнбург. Тут уж уместнее говорить о немецких корнях, что, кстати, нашло свое отображение в случае Альдбурга. Поэтому при переводе названий городов мы старались отойти от английской транскрипции, где это было возможно, и при этом не выбиться из общей стилистики.
Ответить с цитированием