1. В Битве "Хельмов Вал" в прохождении братством имеется квест "Защитить лошадей". В его описании отсутствуют указание количества полученных золотых и платиновых медалей.
2. В Битве "Хорнбург" в квесте "Защита ворот" нужно "дать инженерам..."; "не дать убить инженеров", а этих инженеров зовут "Рабочий".
Различие названий приказов командира в окне талантов и в окне отдачи приказов. В окне талантов: без промедления, крушитель, крепкая броня. В окне отдачи приказов командирам: спешка, урон, доспехи.
Посмотрите названия эффектов от этих приказов.
А по теме: Великие битвы, приказы "Защита от снарядов" и "Защита от стрел", командиры иногда кричат по английски.
Уже было у глубокоуважаемого TpekKepP но т.к. с последним патчем реплики изменились, а ошибки остались, отрепорчу еще раз.
1. Инстанс: Провидица
2. Нона (реплика в диалоге)
3. Войти в инстанс, дождаться реплики "Нона: 'Но я и в самом рождена для битвы.'"
Правильно должно быть
Нона: 'Но я и в самом деле рождена для битвы.'
4. Скрин приложил.
P.S. Ну или все же можно перевести, как предлагал TpekKepP. В его варианте, имхо гораздо более литературная версия диалога.
-Использовав фолиант знаков отличия, название не помещается целиком в бафах:
-Думал, что исправят с патчем, но в битве "Подступы к Хорнбургу" в задании, где нужно убить орков, призывающих изводий, написано на английском:
-Думал, что исправят с патчем, но в битве "Крепостная стена" в задании, где нужно убить орков, призывающих изводий, написано на английском: Вложение 58110
Это в битве "Подступы к Хорнбургу".
__________________
Санифер/Sunnyfer
Добро пожаловать на форум в Зомбилэнд!