Крафт оружейника, Ловушки для взломщиков, ошибка в описании шариков на всех тирах (2,3,4,5,6,Марка, новый тир не знаю). Читаем внимательно синий текст:
Эпос в Карас Галадоне (том 3, книга 7, глава 2). Инстанс: Время решать. После того, как Арагорн спрашивает: "Кто скажет слово?", сразу же появляется его финальная реплика: "Что ж, Фродо, не мне указывать тебе путь". А в тексте квеста говорится, что Арагорн пытался рассуждать, как Гэндальф. Проблема в том, что не было никаких рассуждений. Никто больше не высказывался. Такое впечатление, что большой кусок текста (реплики персонажей) случайно оказался пропущен
Помимо того что не запоминает системные настройки (при выходе и входе в игру), ещё и не запоминается "Вид" в банке и в общем сундуке, по умолчанию там стоит - "предметы и описание", при изменении на "предметы", опять же при выходе и входе
в игру, "Вид" опять по умолчанию, то-есть "предметы и описание".
Ещё перепутаны местами "Для сада" с "Для дома", в Лавке во вкладках "Жильё и общение"=>"Мебель и утварь"
А какова ситуация с несоответствием названий некоторых умений менестреля и используемых в легендарках наследий? Будет ли исправляться? Ошибка-то старая... Вот, например, как на скриншоте. Вроде названия похожи, но одно ли и тоже имеется ввиду?
Не те умения сравниваешь: Воззвание к Элберет - это "пугалка", фир. Именно к ней снижается сопротивление, а не к Воззванию к судьбе.
Также пользуясь случаем сообщаю:
1. Эттенский сет менестреля "Облачение гармонии". Ошибка в описании бонуса за 5 используемых предметов (одна и та же в сете для 75-го уровня и 85-го): дублирование категорий снимаемых эффектов "отравление" и "яд" в игре используется в качестве категории термин "Яд".
2. Сет Ортханка охотника "Доспехи Гонатрадира". Ошибка в описании бонуса за 5 используемых предметов: фраза "ухудшает сопротивление физическому и тактическому урону" неверна, правильно - "снижает смягчение физического и тактического урона" (в оригинале "apply a Physical and Tactical Mitigation debuff").
3. Сет Ортханка взломщика "Доспехи Тасдана". Ошибка в описании бонуса за 3 используемых предметов: у Взломщика нет умения "Запутывание" - оно переведено как "Обескураживание".
При посадке на скакуна истемета, у воителя пропадает иконка стойки и из описания умения Истинный героизм исчезает описание бафа дающегося за стойку, когда отпускаещь скакуна то стойка возвращается. Скакун не боевой.
При посадке на обычного ( не боевого) коня, у рцр пропадает баф Средиземья ( не только иконка, но и реальные к статам). При спешивании автоматом возвращается (регенится недостающие 225 хп). При поездке на почтовой лошади всё нормально.
Это уж точно не баг локализации И в принципе, мне кажется, что это и не баг механики, раз баф возвращается при спешивании. С обычного коня ведь особо не повоевать.
Добавлено через 3 минуты
Цитата:
Сообщение от dehumanizer
А какова ситуация с несоответствием названий некоторых умений менестреля и используемых в легендарках наследий? Будет ли исправляться? Ошибка-то старая... Вот, например, как на скриншоте. Вроде названия похожи, но одно ли и тоже имеется ввиду?
Судя по тем текстам, которые у нас есть, на скриншоте все-таки два разных умения. В английском они тоже различаются.
Цитата:
Сообщение от Orkadion
название области Тал Метедрас так и не переведено
Да, эту ошибку мы видели. К сожалению, правильную карту в этот билд подставить не успели. Очень надеемся, что в У9 это исправят.
Добавлено через 9 минут
[QUOTE=FacelessStranger;10707]
Крафт оружейника, Ловушки для взломщиков, ошибка в описании шариков на всех тирах (2,3,4,5,6,Марка, новый тир не знаю). Читаем внимательно синий текст:
[URL="http://piccy.info/view3/4094765/688dfeecb9f7439911827d306d75aca5/][/URL]
[/QUOTE]
У взломщиков как раз тут все переведено правильно (Stun replaced with a mount speed debuff), а вот в описания капканов закралась ошибка Спасибо, что обратили на это наше внимание. В следующем обновлении исправим перевод.
[SIZE="1"]Добавлено через 4 минуты[/SIZE]
Цитата:
Сообщение от dehumanizer
Эпос в Карас Галадоне (том 3, книга 7, глава 2). Инстанс: Время решать. После того, как Арагорн спрашивает: "Кто скажет слово?", сразу же появляется его финальная реплика: "Что ж, Фродо, не мне указывать тебе путь". А в тексте квеста говорится, что Арагорн пытался рассуждать, как Гэндальф. Проблема в том, что не было никаких рассуждений. Никто больше не высказывался. Такое впечатление, что большой кусок текста (реплики персонажей) случайно оказался пропущен
Здесь ничего не пропущено, просто немного неточный перевод. Арагорн имеет в виду, что он пытался на протяжении всего путешествия вести себя как Гэндальф, а не конкретно в этом обсуждении. Передала замечание редакторам, в следующем обновлении будет исправлено.
У взломщиков как раз тут все переведено правильно (Stun replaced with a mount speed debuff), а вот в описания капканов закралась ошибка Спасибо, что обратили на это наше внимание. В следующем обновлении исправим перевод.
Может, говорили не о замене оглушения на замедление, а о том, что указано "умение" (ед. число), но глаголы используют множественное.
И правильно ли предмет называть умением? Может, можно найти универсальный перевод...
Можно выкинуть середину, но выглядит грубо. "Верховых врагов не оглушает, а замедляет".
Можно перестроить. "Против верховых врагов: замедление, а не оглушение".
И т.п.
1) Эттенские высоты. Игра за монстров.
2) Все монстры, находящиеся в игре. Все НПС монстров, дающие задания.
3) Ошибка в том, что ни у кого из монстров (не знаю про героев) не отображаются значки квестодателей. Ни у кого - всех опросил.
4) К сожалению нет, но я уверен, что другие монстры могут подтвердить мои слова.