Показать сообщение отдельно
  #87  
Старый 26.04.2013, 03:15
Аватар для bobbisson
bobbisson bobbisson вне форума
Гроза Ангмара
 
Регистрация: 09.10.2008
Сообщений: 702
Post THE LORD OF THE RINGS ONLINE™: HELM’S DEEP™

С интересом прочитал полемику т.н. куратора темы с сочувствующими. Интересное у вас чувство языка, если калька с английского слова "deep" для вас настолько же перевод, насколько и малораспространенный синоним слов "горная долина, ущелье, глубокий овраг" (с тем, что это действительно так, согласны одинаковая дичь.

Логика и аргументация, безусловно, присутствует. Но начинать надо было вообще с другого: как звучит оригинал? В оригинале видим существительное "the Deep", что чаще всего в литературном тексте означает "глубины морские". Проблема в том, что слово "Deep" не является устоявшимся вроде "Hill", "Creek", "Village" и т.п., которыми пестрит топонимика. Для обозначения ландшафтного объекта по смыслу подошло бы понятие "впадина" – котловина, низина, но речь идет о верховьях реки (Deeping-stream). Толкин в письме #210 в отношении Helm’s Deep использует слово "ravine", в инете встречаются варианты "gorge", "valley" и даже "canyon" – при этом в тексте "Двух башен" оно часто упоминается, как просто "the Deep". Hornrock – просто "the Rock".

Теперь, собственно, замес. Это, конечно, проблема переводчика, но нахрена "the Deep" надо было заменять банальным словом "Ущелье"? Может, для вас это правильный перевод, а по мне так просто переводчик срезал угол. В текст, изобилующий древнеанглийскими референсами, не добавить ни намека на оригинал? Может быть, раздол, ложбина, теснина, овраг, расселина, буерак, дебрь в конце концов?? Не???

Вот, собственно, этим и отличается вариант перевода "Хельмова Падь" от того, что вы тут усиленно пиарите.
Ответить с цитированием