Краткий очерк физиологии подгорного племени
Насчет старого холивара про гномов и дварфов.
В английском языке "dwarf" изначально имеет 2 значения:
1 - человек-карлик
2 - тот самый представитель мифического/сказочного/фэнтезийного подземного народа
Согласно словарям, английское слово "dwarf" на русский переводится как "карлик".
Если вспомнить переводы разных старых сказок (к примеру переводы Сказок братьев Гримм, хотя это уже естественно не с английского, но то что точно помню), то как отдельный мифический подземный народ там проскакивают именно "Карлики".
В русском языке слово "Карлик" имеет вполне однозначное определение - "человек маленького роста" и не несет никакого сказочного подтекста, зато есть слово "гном", определяемое как "сказочный бородатый карлик живущий под землей".
В итоге, т.к. дословный перевод - "Карлик" имеет для русского читателя вполне однозначное определение, не имеющее ничего общего с подземным бородатым народом, при переводе фентези-литературы "Dwarf" превратился в "Гнома" - слово в русском языке изначально обозначающее "сказочного бородатого подземного карлика".
То что в ряде фэнтези-сеттингов обозначения рас "Gnome" и "Dwarf" разделены, не мешает оба понятия переводить на русский как "Гном", равно как не мешает понятию "Dwarf" иметь в английском языке двойное значение (заметим, что в фэнтези литературе, где встречаются Гномы-дварфы, людей-карликов, вполне себе жизненного средневекового образа, не встречается).
Принципиальным апологетам можно предложить переводить "Dwarf" дословно, как "Карлик". Слово "Дворф(Дварф)" в русском языке, согласно словарям, отсутствует. Равно как всякие "Цверги" отсутствуют в английском языке.
Лично меня, "Гномы" всем вполне устраивают!
|