Цитата:
Сообщение от Nethalf
Речь идет о Толкиене. В его произведениях нет 2 разных народов, есть один. Точка. На английском - dwarves, на русском - гномы, касательно чего и была моя фраза насчет "прижились в литературной традиции". В произведениях Толкиена нет никакого разночтения, и гоблины/эльфы/орки/леприконы/фейри гномами/дварфами не являются. Нечего приплетать сюда другие произведения других авторов.
|
"Подземный народ Толкин во всех книгах (включая “детского” “Хоббита”) называет словом “dwarves” (множественное от “dwarf”), а не “gnomes”. Интересно, что слово “gnomes” встречается в рабочих рукописях Профессора: так он именует одно из эльфийских племен. Когда отечественные переводчики добрались до рабочих материалов, описывающих Средиземье, они столкнулись с проблемой. Как переводить слово “gnomes”, если вариант “гномы” изначально был зарезервирован для перевода слова “dwarves”? "
Я говорил об разночтении? намедни вы мне пеняли ,что я не читаю посты - будьте уверены я читаю именно те на которые я отвечаю или имею иное мнение.
"которые в русской литературной традиции прижились в качестве гномов. Вот и все. " я дал ответ на ваше изложеное высказывание,что в русской литературе "прижиться может многое",так сказать обобщил на счет приживания,а не то что я ровняю что-то там.К стати в последующих переводах так и не исправили это недоразумение,по крайней мере я не встречал.Что же касаемо Толкиена смотрите выше - вот откуда в нашем переводе гномы...