Цитата:
Сообщение от Delinardd
Хочется очень узнать как переводится слово Бронвульф, Виндцент, Дельтрасс, Велинард
|
У вас не эльфы, а если и эльфы, то носят имена совсем не эльфийские:
Brunwolf (ст.-герм.) - "Бронированный волк" (см.
Жеводанский зверь);
Windcent (англ.) - "Ветренный грош";
Del'trass (имена из других миров чужды Средиземью

) ~ Delthaross/Delterhass (синд.) - "Блестящий ужас"/"Страх падения в пропасть" (Что-то среднее между акрофобией и аэрофобией); второе синдаринское слово требует уточнения значения связки.
Balanard/Belinard (синд.) - "Вселенская сила"/"Сила его мира";
Dosil... В Q. нет слов, начинающихся на D, а S. молчит. Как вариант, D
?rsil ("Страна сияния") или Dusil ("Сиящие сумерки").
Цитата:
Сообщение от Delinardd
И еще вопрос: Чем отличается эльфийских словарь Толкиена и Сапковского и на сколько велеки отличия?
|
У Толкина нет отдельного словаря, он создавал языки, а все собрания в Сети - компиляция из разных источников.
Толкин - филолог и лингвист, Сапковский - писатель и публицист, видимо, потому Hen Llinge второго недоработан. "Создан" язык совсем недавно, и, т.к. автор его ещё жив, вы можете лично пообщаться с ним.