Цитата:
Сообщение от Xoennen
А что есть истинный? Досконально истинного нет, тогда уж да здравствует оригинал, любой наиболее приближенный вариант все равно будет не точен, а самый распространенный это обычно самый литературный вариант перевода.
|
Вот и говорю, давайте объявим один перевод истинным, а остальные сожжём, как ересь
А вообще, это шутка была
Насчёт того, что любой, даже самый приближённый перевод, будет не точен, я вам, как человек, который сам переводами занимается, и даже профессионально это обучался, скажу, а зачем это надо? Много "точных" переводов просто ужасны. Нужно переводить не слова, а передавать смысл и содержание, сохраняя стилистику, и по возможности, авторские особенности повествования. Это, конечно же, касается только художественной литературы. В технических, медицинских, юридических переводах всё по другому, и в каком-то смысле легче, потому что инвариантность недопустима.