Лучший дом в округе! [Прием работ]
Миркувуд, Поселения Шира, Норки, Меловая улица, дом 6. Владелец: Штурмфогель
Творческое задание (+/-)Нарисуйте мне дом, да такой, чтобы в масть!
В масть козырную, лучше бы в бубну… Александр Розенбаум «Нарисуйте мне дом» Хозяин дома – немолодой представитель расы людей, Хранитель мудрости, Историк и, по совместительству, торговец для пользы группы персонажей, которые состоят в разных гильдиях. Неприхотли к пище, одежде, условиям проживания. Все сердцем полюбил Шир, ставший его второй родиной. Было время, когда он занимался только выращиванием овощей и цветов. Овощи для друга повара, а цветы – для красок. И иногда варил животворящие зелья для друзей. Но фермером он так и не стал. Вечный голод знаний, неутолимая жажда познания, испытаний, странствий, всякого нового опыта толкает его прочь из дому. Домой он возвращается время от времени и только для того, чтобы пополнить запасы склянок, да поразмышлять...
Арт-концепция (+/-)Мы ищем смысл, где только можем. Джеффри Дэвид Синклер Дизайнерское решение Дом вечного скитальца соединяет в себе минимализм и символизм. Так как Хозяин дома – человек мира, то его дом не может быть отделён от внешнего мира, а посему является частью мира. Дом вечного скитальца есть синтез его прошлого, настоящего и будущего в настоящий момент времени в определённой точке пространства. Дизайн дома и прилегающей к дому территории отражают смыслы бытия вечного скитальца. Для определения смыслов бытия вечного скитальца используется стихотворение Альфреда Лорда Теннисона «Улисс».
Дизайнерское решение (+/-)Ни нежность к сыну, ни перед отцом
Священный страх, ни долг любви спокойный
Близ Пенелопы с радостным челом
Не возмогли смирить мой голод знойный
Изведать мира дальний кругозор… Данте «Божественная комедия» в переводе М.Л. Лозинского I. Необходимые пояснения. (+/-) 1. Большой ковёр «Стрекоза» и Скамья с подушками – это подарки от друзей мира ВКО, с которыми, в силу жизненных обстоятельств, потерял связь, но сохранил о временах общения тёплые воспоминания. И сохранил надежду на новые встречи со старыми друзьями.
2. Красный стул у камина в правой от входа комнате – символ ускользающей тайны мироздания, которая доступна только пытливому учёному с холодным сердцем и живым мозгом. Выступает как антитеза работающему камину, который символизирует собой жизнь. Вместе образуются композицию – Бытиё.
3. Устрашающие символы на стенах большой комнаты и стенах левой от входа комнаты, а также голова медведя, обращенная лицом на входящего, указывают, что это здесь отсутствует «тишь библиотек». Что дом вечного скитальца есть неотъемлемая часть того опасного мира, в котором он живёт и чьи тайны он стремиться постичь.
4. Пространство дома специально заполнено не полностью.
5. Маленький стол используется для просмотра, сидя на шкуре медведя, карт Средиземья, что хранятся в сундуке левой от входа комнаты.
6. Картины «Бдительный гоблин», «Бдительный варг» символизируют опасности прошлого и будущего владельца дома, которые остаются в его настоящем, когда он находится дома.
7. Картина «Над завертью» символизирует постоянное стремление владельца дома в даль, за горизонт.
8. Золотое яйцо и Золотая статуя курицы есть предметы Фермерской ярмарки в Приречье, которая, в своё время, навсегда и бесповоротно привязала владельца дома к Ширу.
II. Характеристика дизайна Дом вечного скитальца. (+/-) Пол из твердых пород дерева, Обшитая досками каменная стена в большой комнате и комнате слева, стеллажи с книгами – символизируют одновременно непритязательность владельца дома и его тягу к знаниям (Скриншот №2).
Стены и полы комнаты справа от входа оставлены оригинальными стенами и полами дома хоббита. Эта комната имеет две зоны, которые между собой частично пересекаются, но различны по смысловой нагрузке нахождения в них – зона размышлений о бытие (Скриншот №3) и зона экзистенциональных размышлений (Скриншот № 4).
Большая комната имеет три зоны – зона изучения найденных книг и рукописей (Скриншот №5), зона хранения знаний (Скриншот №6) и зона пустоты (Скриншот №9).
Дальняя комната слева от входа также имеет две зоны – зона планирование экспедиций (Скриншот № 7) и зона не успокоенности (Скриншот № 8).
III. Характеристика дизайна территории, прилегающей к дому вечного скитальца. (+/-) Дизайн прилегающей к дому территории включает в себя сочетание естественных ландшафтных элементов – дорога, жёлтые цветы, так и привнесённых – берёза, ель и штандарт свободных народов. В зависимости от ситуации – возвращение домой (Скриншот № 1) или уход из дома (Скриншот № 10) – прилегающая к дому территория наполняется разными смыслами.
IV. Скриншоты (+/-)
Скриншот № 1 (+/-)Мне отдых от скитаний, нет, не отдых,
Я жизнь мою хочу испить до дна.
Я наслаждался, я страдал - безмерно,
Всегда, - и с теми, кем я был любим.
И сам с собой, один. Альфред Лорд Теннисон «Улисс», перевод К. Бальмонта 
Скриншот № 2 (+/-)… И серый дух, что так горит желаньем
За знаньем следовать, как за звездой упавшей… Альфред Лорд Теннисон «Улисс», перевод И. Манделя 
Скриншот № 3 (+/-)Что пользы, если я, никчёмный царь
Бесплодных этих скал, под мирной кровлей
Старея рядом с вянущей женой…
Альфред Лорд Теннисон «Улисс», перевод Г. Кружкова 
Скриншот № 4 (+/-)Я сам – лишь часть своих воспоминаний:
Но всё, что я увидел и объял,
Лишь арка, за которой безграничный
Простор – даль, что всё время отступает
Пред взором странника. Альфред Лорд Теннисон «Улисс», перевод Г. Кружкова 
Скриншот № 5 (+/-)… Законы строгие средь этих дикарей,
Что спят, едят, пасут, не ведая меня. Альфред Лорд Теннисон «Улисс», перевод И. Манделя 
Скриншот № 6 (+/-)Скиталец вечный с жадною душой
Я много видел, много мне знакомо;
Людские грады, климаты, манеры,
Советы, государства, да и сам я
Почётом был отмечен среди них… Альфред Лорд Теннисон «Улисс», перевод И. Манделя 
Скриншот № 7 (+/-)… В путь, друзья,
Еще не поздно новый мир искать… Альфред Лорд Теннисон «Улисс», перевод И. Манделя 
Скриншот № 8 (+/-)Как скучно было бы остановиться,
Ржавея в ножнах не блестеть при деле! Альфред Лорд Теннисон «Улисс», перевод И. Манделя 
Скриншот № 9 (+/-)… но каждый миг, что вырываю
У вечного безмолвья, принесёт
Мне новое. Позор и стыд – беречься… Альфред Лорд Теннисон «Улисс», перевод Г. Кружкова 
Скриншот № 10 (+/-)Уходит многое, но многое пребудет;
Хоть нет у нас той силы, что играла
В былые дни и небом и землею,
Собой остались мы; сердца героев
Изношенны годами и судьбой,
Но воля непреклонно нас зовет
Бороться и искать, найти и не сдаваться. Альфред Лорд Теннисон «Улисс», перевод И. Манделя 
Самоиронический постскриптум (+/-)Багира – Наполнять смыслами своё присутствие в виртуальной реальности?! Это шиза, Маугли?
Маугли – Нет, это романтика, Багира! Почти «Уральские пельмени».
__________________
Цитата:
Мутко: «… а наш путь другой - мы должны по всей поляне!»
|
|