Меня всегда интересовало валлийское и ирландское народное творчество, но ни когда прежде (то был далекий 2011ый) я не брался за его перевод, только народная валлийская композиция "Ambell i Gan" в исполнении среброгласой Sian James побудила меня взяться за благородный, но тяжкий труд перевода [

шучу, было очень весело, особенно спорить с Осокорем].
Учитывая тот факт, что валлийский язык достаточно подробно описан в академической литературе и английской публицистике, я позволил себе претендовать на высокую точность в передаче авторского замысла [прим. от редактора: песня - народная, автор неизвестен; а кимрский язык жив до сих пор и постоянно меняется, потому и точности быть в принципе не может].
Ambell i gan
Ambell i gan a geidw fy mron______Ныряя в глубины средь бешеных волн,
Rhag suddo i lawr dan amal i don;______Вздымать мою грудь будет пения челн;
Mae'r awen mor siriol, mor swynol mor lan,______Той музе, чей слышится бодрый порыв,
Diolchaf o galon am ambell i gan.______Моя благодарность за песни призыв.
Ambell i gan dry dwllwch y nos, ______Изменчива песня, порой по-ночному - темна,
Mor olau a'r dydd, mor siriol a'r rhos,______Порою - светла, словно день, и весельем полна.
Caddugol anobaith gymylau - fel gwlan______Унылых, безрадостных туч шерстяная кудель
Y troant, os gallaf gael ambell i gan. ______Покинет при отгласах песни светила купель.
Ambell i gan rydd nerth yn y fraich,______Пусть пение крепость дарует рукам,
A'r ysgwydd i gario amal i faich,______От бремени отдых подарит плечам,
A grym anawsterau falurir yn lan______И сил моих хватит все трудности смять,
Os gallaf gael canu ambell i gan.______Коль песню смогу иногда исполнять.
Ambell i gan a gaf yn y byd,______Творения гласа поныне несу в этот мир
Ond teithiaf i wlad sydd yn ganu i gyd,______В дороге туда, где безумолчен пения пир.
Ac wedi im' adael yr anial yn lan______Безмолвную скорбную пустошь минуя в пути,
Gobeithiaf gael canu, nid ambell i gan______Я чаю, что вечное пение ждет впереди.
перевод на русский язык народной валлийской композиции "Ambell i gan"
© Классин Илья, Баутина Юлия, 2011
роли разыграны (+/-) автор перевода: Митреллас aka Илья
редактор и вдохновитель: Осокорь aka Юлия
послушать песню можно тут
Сама по себе песня очень символична, она вполне отражает взгляд Толкиена на значимость фольклорного творчества в формировании личности, народа и его языка. Вероятно, по этим причинам мир Арды (мир рожденный в Песне) так легко воспринимается всеми читающими - как реальный.