Краткий очерк физиологии подгорного племени
Первыми литературными источниками, где упоминаются гномы, были исландские героические песни 13 века из сборника “Старшая Эдда”, а также текст “Младшей Эдды”, составленный поэтом-скальдом Снорри Стурлусоном, жившим на рубеже 12 и 13 веков. Оба литературных труда содержали мифологические сказания 8-10 веков, а также элементы германского героического эпоса начала 13 века. Оговоримся, что само слово “гном” появилось значительно позже, и о правомерности его применения мы еще расскажем. Героями же древних текстов являются дверги (единственное число “dvergur”, множественное “dvergar”), которых в русских переводах “Эдды” традиционно называют “карликами”. Это слово содержит тот же корень, что и названия племени в других германских языках: сравните с немецким “цверг” (Zwerg) и английским “дворф” (dwarf).
Подземный народ Толкин во всех книгах (включая “детского” “Хоббита”) называет словом “dwarves” (множественное от “dwarf”), а не “gnomes”. Интересно, что слово “gnomes” встречается в рабочих рукописях Профессора: так он именует одно из эльфийских племен. Когда отечественные переводчики добрались до рабочих материалов, описывающих Средиземье, они столкнулись с проблемой. Как переводить слово “gnomes”, если вариант “гномы” изначально был зарезервирован для перевода слова “dwarves”?
Все народы Средиземья называют гномов по-разному, к примеру, эльфы — наугримами, ноготримами, хадходами, самиже гномы называют себя кхазад.
Героями древнескандинавской и германской мифологии были дверги/цверги (dvergar/Zwerg), в английском варианте — дворфы (dwarf), в академическом переводе на русский — карлики или карлы. Слово “гном” возникло только в 16 веке. Его изобретение приписывают алхимику Парацельсу. “Гносис” на греческом — знание. Гномы знают и могут открыть человеку точное местонахождение скрытых в земле металлов. Гномы Парацельса — духи земли и гор, в противоположность им цверги и дворфы — существа вполне материальные.
В русский язык слово “гном” пришло в конце 18 века. В нем слились значения, которые в английском передаются двумя разными словами, “gnome” и “dwarf”. На русский оба слова обычно переводятся как “гном”. Это верно для обыденной речи и переводов детских сказок, но спорно для переводов произведений Толкина, в основу которых легли древние и средневековые тексты (Толкин использовал оба английских слова в своих произведениях, причем в разных значениях).
Такой подход ошибочен и при переводе произведений других авторов, пишущих в жанре фэнтези, и в случае с переводом различных компьютерных и настольных игр в фэнтези-мирах. Однако в силу традиции переводчики продолжают использовать слово “гном”.
|