Цитата:
Сообщение от lagimal
а, ну и в порядке утоления любопытства, мой ник игровой (тот что в подписи) на квенья(синдарин) переведите ага?)
З.Ы. шуточки про всякие холмы оставьте при себе
|
Хольмстейн -
Holmstein. Очевидно, северогерманское (древнесеверное). (Гуглопоиск сказал, что норвежское.) В норвежско-русском словаре:
Holme - 1) небольшой островок (каменистый и лишённый растительности) 2) скалистый холм среди растительности 3) островок растительности в голых скалах. (шуточки про холмы?

),
Stein - камень. Переводим на квенью: остров камень =
tol ondo (камень = материал, скала) или
tol sar (маленький камень) =>
Tolondo /
Tolsar. На синдарин - то же самое:
tol sarn (маленький камень, материал) или
tol gond (скала) =>
Tolharn и
Tolond.
(кстати, если верить словарю Фасмера, то русское 'холм' заимств. из др.-герм. *hulma- (др.-сакс., англос. holm "высота, холм", др.-исл. holmr "островок", ср.-нж.-нем. holm "остров"), так что никаких шуточек, холм, он и есть холм
)