Сразу оговорюсь, речь не о переводе в целом, а о переводе географическом, т.е. локаций и поселений Средиземья.
Дорогое Mail.ru, к сожалению, и ранее допускали досадные оплошности в переводе некоторых названий. Например, местность Wold, про которую у Толкиена специально отмечено о сильной пересеченности и холмистости, умудрились перевести как... Равнину.
Другой пример. В Вилдерморе есть городок Byre Tor. Объясните, чем вы руководствовались, когда перевели его как... Коровий Холм? Да, я понимаю, что это прямой перевод со староанглийского. Но вы не перевели ни одно "говорящее" название города в Рохане, почему было сделано исключение для Бир Тор? Получилось неблагозвучно и нелепо. Ведь по эпосу вокруг города происходят драматичные события, в одной из сюжеток поют по идее героичную песню про этот город, которая в нашей локализации звучит как: "За Коровий холм! За Коровий холм!". Ну, бред же. Атмосфера разрушена.
Но это уже прошлые обновления. По одному неудачному переводу на обновление еще можно стерпеть. Но то, что вышло в ХП - это даже не только неудачный перевод, но и прямые ошибки, вызывающие путаницу.
Я говорю про роханские области Westfold и Eastfold. Как можно было их перевести, как Марки? Это неверно и по смыслу. Марка - по определению пограничная земля, как правило, плохо освоенное, тогда как fold - это что-то внутреннее, закрытое от внешнего мира, собственно Westfold Eastfold и есть ядро королевства Рохан, его столичные области.
Но дело не только в этом. Проблема в том, что в Средиземье и в частности в игре УЖЕ есть [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] (административно Врата Рохана тоже входят в Западную марку, кстати). Что самое смешное, у Толкиена и так есть две Западных марки, вторая - это область к западу от Шира. В нашем случае, мало нам путаницы, мы получаем аж ТРИ Западных марки. Грубейшая ошибка. Вот, к примеру карта, где видно, что West-march и Westfold две совершенно разных области:
Отдельно отмечу, что есть еще неудачный перевод - Гафольт. Вообще-то Gapholt составлено из двух слов Gap - ущелье и holt - лес. И произносится соответственно, как Гапхольт, что и правильнее, да и поблагозвучнее гавгафольта . Вообще сочетание ph как ф произносится в основном в заимствованных из греческого/латыни словах. Для профессионального переводчика стыдно такие ошибки делать.
Ранее я надеялся, что это эпизодичные ошибки и в дальнейшем переводческая команда будет более внимательно и бережно относиться к переводу, учитывать весь контекст Средиземья. Однако, как видим, ситуация стала только хуже. Поэтому предлагаю названия локаций и городов выносить на общее обсуждение либо обсуждать с несколькими пользователями, хорошо знающими мир Средиземья, если есть проблема NDA. В конце концов, у этой игры главное преимущество - бережное следование к лору и миру игры. А вот такими нелепыми ошибками это в значительной степени перечеркивается.
Прошу рассмотреть мое предложение внимательно. Вам может показаться, что это мелкие придирки, но это не так. Подавляющее большинство игроков тут из-за толкиеновского мира. Так давайте не портить самую знаменитую фэнтезийную вселенную. Тем более, что я прекрасно помню, как на заре российской локализации переводчики прислушивались к мнению пользователей и общались в том числе здесь на форуме. По итогам обсуждение даже были исправлены некоторые переводы локаций. Если уж маленькая ИТТ могла такое себе позволить, то большое Mail.ru тем более, особенно учитывая задекларированные высокие корпоративные стандарты качества.
Я говорю про роханские области Westfold и Eastfold. Как можно было их перевести, как Марки? Это неверно и по смыслу. Марка - по определению пограничная земля, как правило, плохо освоенное, тогда как fold - это что-то внутреннее, закрытое от внешнего мира, собственно Westfold Eastfold и есть ядро королевства Рохан, его столичные области.
Что за бред? Марка-вся территория Рохана.
Добавлено через 3 минуты
Цитата:
Сообщение от Wanderv
Дорогое Mail.ru, к сожалению, и ранее допускали досадные оплошности в переводе некоторых названий. Например, местность Wold, про которую у Толкиена специально отмечено о сильной пересеченности и холмистости, умудрились перевести как... Равнину.
В зависимости от абсолютных высот различают: низменные (до 200 м); возвышенные (200—500 м); нагорные или высокие (более 500 м) равнины и плоскогорья. Так что равнина - допустимое название.
В зависимости от абсолютных высот различают: низменные (до 200 м); возвышенные (200—500 м); нагорные или высокие (более 500 м) равнины и плоскогорья. Так что равнина - допустимое название.
Нет. Дело не в возвышенностях, а в том, насколько местность "плоска". Про Wold специально отмечалось, что местность очень холмистая. Что мы и в игре видим.
Доброго дня. Если есть претензии, давайте разберемся. По пунктам.
Цитата:
Сообщение от Wanderv
Дорогое Mail.ru, к сожалению, и ранее допускали досадные оплошности в переводе некоторых названий. Например, местность Wold, про которую у Толкиена специально отмечено о сильной пересеченности и холмистости, умудрились перевести как... Равнину.
Для начала отмечу, что БСЭ толкует слово равнина следующим образом:
Равнина, один из важнейших элементов рельефа поверхности суши, дна морей и океанов, характеризующийся малыми колебаниями высот и незначительными уклонами. На суше различают Р., лежащие ниже уровня моря (например, Прикаспийская); низменные — с высотами от 0 до 200 м (Западно-Сибирская); возвышенные — с отметками от 200 до 500 м (Устюрт) и нагорные — выше 500 м (внутренние части Иранского нагорья).
То есть некий перепад высот в случае равнины имеет место быть. Что, собственно, и наблюдается в игре - описать представленную локацию, как сильно пересеченную местность вряд ли получится. Именно поэтому в ее названии не представлялось возможным использовать слово "нагорье". Пустоши? Локация со схожим названием в игре уже имеется (да, в случае "нагорья", если уж на то пошло).
Цитата:
Сообщение от Wanderv
Другой пример. В Вилдерморе есть городок Byre Tor. Объясните, чем вы руководствовались, когда перевели его как... Коровий Холм? Да, я понимаю, что это прямой перевод со староанглийского. Но вы не перевели ни одно "говорящее" название города в Рохане, почему было сделано исключение для Бир Тор? Получилось неблагозвучно и нелепо. Ведь по эпосу вокруг города происходят драматичные события, в одной из сюжеток поют по идее героичную песню про этот город, которая в нашей локализации звучит как: "За Коровий холм! За Коровий холм!". Ну, бред же. Атмосфера разрушена.
Во время войн битвы идут не только у мест с романтическими и героическими названиями, но и у мало чем примечательных городков и поселков. Коровий холм - небольшая даже по меркам ВКО деревушка, расположенная на вершине одноименного холма. И вполне логично, что ее основатели и не мыслили, что это поселение станет ареной жестокой битвы. Поэтому при выборе названия они руководствовались несколько иными соображениями, чем его благозвучность.
Написал песнь про Коровий Холм Глеовин, в прошлом бард, которому по роду занятий положено сочинять героические сказания, даже если описанные в них герои и места не могут похвастать подходящими именами и названиями
Цитата:
Сообщение от Wanderv
Но это уже прошлые обновления. По одному неудачному переводу на обновление еще можно стерпеть. Но то, что вышло в ХП - это даже не только неудачный перевод, но и прямые ошибки, вызывающие путаницу.
Я говорю про роханские области Westfold и Eastfold. Как можно было их перевести, как Марки? Это неверно и по смыслу. Марка - по определению пограничная земля, как правило, плохо освоенное, тогда как fold - это что-то внутреннее, закрытое от внешнего мира, собственно Westfold Eastfold и есть ядро королевства Рохан, его столичные области.
Как уже было отмечено, Марка (Mark) у Толкина - вся территория Рохана. [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Логично, что название Западная Марка можно расшифровать, как Западная часть Марки. Или Западная часть королевства Рохан.
Цитата:
Сообщение от Wanderv
Отдельно отмечу, что есть еще неудачный перевод - Гафольт. Вообще-то Gapholt составлено из двух слов Gap - ущелье и holt - лес. И произносится соответственно, как Гапхольт, что и правильнее, да и поблагозвучнее гавгафольта . Вообще сочетание ph как ф произносится в основном в заимствованных из греческого/латыни словах. Для профессионального переводчика стыдно такие ошибки делать.
В случае с Гафольтом надо иметь в виду, что Рохан - не англоязычный край, а потому вряд ли стоит ожидать, что в названиях его городов будут встречаться английские слова. В этом легко убедиться, если вспомнить такие наиболее популярные роханские названия, как Эдорас и Хорнбург. Тут уж уместнее говорить о немецких корнях, что, кстати, нашло свое отображение в случае Альдбурга. Поэтому при переводе названий городов мы старались отойти от английской транскрипции, где это было возможно, и при этом не выбиться из общей стилистики.
Не нашел профильной темы про очепятки, поэтому здесь.
Интермедия "Тьма над Лебеннином".
1. Задача - "встретиТся" на маяке с Карателем. Мягкий знак пропущен.
2. В диалоговом окне: "Балахор выглядит задумчиво смотрит на Дор-эн-Эрнил...". Или запятая пропущена, или союз "и" между "задумчиво" и "смотрит".
Добавлено через 21 минуту
Все описываемое происходит в Центральном Гондоре.
Линхир, квест "Сыновья захватчика", Эрхар говорит протагонисту:
"... Если бы я не знал тебя так хорощо, я бы подумал [пропущена запятая] что ты самыХ худший лжец..."
Добавлено через 11 минут
Там же, инстанс "Сыновья захватчика".
Асгарзор в речи, обращенной к герою, произносит" "... А на счет тебя....". "Насчет" пишется вместе.
Не нашел профильной темы про очепятки, поэтому здесь.
Интермедия "Тьма над Лебеннином".
1. Задача - "встретиТся" на маяке с Карателем. Мягкий знак пропущен.
2. В диалоговом окне: "Балахор выглядит задумчиво смотрит на Дор-эн-Эрнил...". Или запятая пропущена, или союз "и" между "задумчиво" и "смотрит".
Добавлено через 21 минуту
Все описываемое происходит в Центральном Гондоре.
Линхир, квест "Сыновья захватчика", Эрхар говорит протагонисту:
"... Если бы я не знал тебя так хорощо, я бы подумал [пропущена запятая] что ты самыХ худший лжец..."
Добавлено через 11 минут
Там же, инстанс "Сыновья захватчика".
Асгарзор в речи, обращенной к герою, произносит" "... А на счет тебя....". "Насчет" пишется вместе.