Показать сообщение отдельно
  #369  
Старый 08.08.2013, 10:54
Аватар для Noirliske
Noirliske Noirliske вне форума
Спаситель Бри
 
Регистрация: 22.06.2011
Сообщений: 145
Post Ошибки локализации обновления "Всадники Рохана"

Цитата:
Сообщение от Arugaf Посмотреть сообщение
Я думал, что тут уже указывали этот недочет, но так как он не был исправлен в ю9, то:

В описании умения "Клинок Рохана" указано, что: "Эта атака не наносит большого урона", однако, это умение является самым дамажным среди всех скилов стража.
Такого замечания действительно не было. Дело в том, что в оригинале у нас вот что: Though not a powerful attack a critical strike scored by this attack will cause your next attack to inspire you and your nearby fellowship members.\n\n<rgb=#FF7700>After scoring a critical with Rohan's Edge, your next skill-based attack will instantly restore a small amount of morale to you, your fellowship members and war-steeds within 40 metres.</rgb>

То есть формально перевод корректный. Но если совсем не нравится такой вариант, мы подумаем, как это можно переформулировать.

Цитата:
Сообщение от Fresar Посмотреть сообщение
При поиске предметов в сумке...
Спасибо, сократим.

Добавлено через 4 минуты

Цитата:
Сообщение от Elennare Посмотреть сообщение
1. Квест в Зелем-Мелеке "Способ вытащить занозу".[*]Во-первых, не стоит ли перефразировать сочетание "верный спутник" на случай персонажей женского пола?
Неужели женщина/хоббитянка/эльфийка не может быть спутником? Это как, например, продавец может быть и мужчиной, и женщиной. Или специалист какой-нибудь. Обозначение категории, грубо говоря.

Цитата:
Сообщение от Elennare Посмотреть сообщение
[*]Во-вторых, во втором абзаце тавтология (примерно как в этой фразе ): "Я рад встретить друга, так как я только что прибыл из Двадцать первого чертога, и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве". Выделенная вторая запятая, к слову, лишняя. Как по мне, лучше "Я рад встретить друга, так как только что прибыл из Двадцать первого чертога и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве", либо, чтобы избежать таких тяжеловесных конструкций - варианты с разбиванием (и таки со вторым "я", угу):
  • Я рад встретить друга! Я только что прибыл из Двадцать первого чертога и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве.
  • Я рад встретить друга, так как только что прибыл из Двадцать первого чертога. Я не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве
[/list]
Скрин (+/-)
2. Квест в Зелем-Мелеке "Загадочные трупы орков": "полным-полно" должно быть через дефис

Скрин (+/-)
3. Квест в Зелем-Мелеке "Осквернители и их вожаки": "Намерения этих созданий были жестоки ужасны..." - то ли варианты перевода остались, то ли союз "и" пропущен.

Скрин (+/-)
Эти замечания обязательно поправим, спасибо

Добавлено через 2 минуты

Цитата:
Сообщение от TpekKepP Посмотреть сообщение
[New] (Файл #R271) //2013.08.05. V2: 2013.08.07
[New] (Файл #R273) //2013.08.07
Спасибо за дополнения, поправим.

Цитата:
Сообщение от TORVENT30 Посмотреть сообщение
Квест-инстанс Защита жителей Галтрева (вроде правильно написал),в инстансе нужно было защитить Томаса и жителей Галтрева,когда попадаешь в инстанс то звучит предисловие к происходящему но почему то на английском языке.
Это известная ошибка. К сожалению, нам не могут подставить правильную озвучку уже второе обновление подряд

Добавлено через 9 минут

Цитата:
Сообщение от grigorym Посмотреть сообщение
Мория, 1 чертог. У конюха в путях не написано быстрое это перемещение или нет. Приходиться ориентироваться по значку.
В новом интерфейсе я тоже не сразу поняла, где это пишется. Но вообще, это можно понять не только по значку:
тут быстрое перемещение https://clip.corp.mail.ru/clip/m0/137...EjLngcjq2I.jpg
а тут обычное https://clip.corp.mail.ru/clip/m0/137...7OCcZJ4Jek.jpg

Цитата:
Сообщение от PulseDiver Посмотреть сообщение
тоже самое на поясе стража 1-2 эпох в шапке - видимая угроза.
Это все одна строка, да.
Ответить с цитированием