Форум Властелин Колец Онлайн™  

Вернуться   Форум Властелин Колец Онлайн™ > Дополнения > «Всадники Рохана»


Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #361  
Старый 07.08.2013, 19:25
Аватар для Noirliske
Noirliske Noirliske вне форума
Спаситель Бри
 
Регистрация: 22.06.2011
Сообщений: 145
Post Ошибки локализации обновления "Всадники Рохана"

Цитата:
Сообщение от kiberdem0n Посмотреть сообщение
В описании таланта менестреля "Жест любезности" нет информации о том, что он уменьшает откат умения "Не падать духом" на 5 минут.
А можете скриншот сделать, пожалуйста? Я, к сожалению, все умения наперечет в игре не знаю
Ответить с цитированием
  #362  
Старый 07.08.2013, 20:06
Аватар для Arugaf
Arugaf Arugaf вне форума
Щит Миробеля
 
Регистрация: 23.09.2010
Сообщений: 1,357
Post Ошибки локализации обновления "Всадники Рохана"

Я думал, что тут уже указывали этот недочет, но так как он не был исправлен в ю9, то:

Скриншот (+/-)

В описании умения "Клинок Рохана" указано, что: "Эта атака не наносит большого урона", однако, это умение является самым дамажным среди всех скилов стража.
Ответить с цитированием
  #363  
Старый 07.08.2013, 20:57
Аватар для Fresar
Fresar Fresar вне форума
Гроза Ангмара
 
Регистрация: 16.10.2008
Сообщений: 697
Post Ошибки локализации обновления "Всадники Рохана"

При поиске предметов в сумке...
Миниатюры
Ответить с цитированием
  #364  
Старый 08.08.2013, 00:22
Аватар для Elennare
Elennare Elennare вне форума
Лучник Стангарда
 
Регистрация: 25.08.2010
Адрес: Шир, Придворье, Миртовый двор, дом 6
Сообщений: 6,782
Post Ошибки локализации обновления "Всадники Рохана"

1. Квест в Зелем-Мелеке "Способ вытащить занозу".
  1. Во-первых, не стоит ли перефразировать сочетание "верный спутник" на случай персонажей женского пола?
  2. Во-вторых, во втором абзаце тавтология (примерно как в этой фразе ): "Я рад встретить друга, так как я только что прибыл из Двадцать первого чертога, и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве". Выделенная вторая запятая, к слову, лишняя. Как по мне, лучше "Я рад встретить друга, так как только что прибыл из Двадцать первого чертога и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве", либо, чтобы избежать таких тяжеловесных конструкций - варианты с разбиванием (и таки со вторым "я", угу):
    • Я рад встретить друга! Я только что прибыл из Двадцать первого чертога и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве.
    • Я рад встретить друга, так как только что прибыл из Двадцать первого чертога. Я не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве

Скрин (+/-)
2. Квест в Зелем-Мелеке "Загадочные трупы орков": "полным-полно" должно быть через дефис

Скрин (+/-)
3. Квест в Зелем-Мелеке "Осквернители и их вожаки": "Намерения этих созданий были жестоки ужасны..." - то ли варианты перевода остались, то ли союз "и" пропущен.

Скрин (+/-)
Ответить с цитированием
  #365  
Старый 08.08.2013, 00:44
Аватар для TpekKepP
TpekKepP TpekKepP вне форума
Спаситель Бри
 
Регистрация: 19.01.2009
Сообщений: 108
Post Ошибки локализации обновления "Всадники Рохана"

[New] (Файл #R271) //2013.08.05. V2: 2013.08.07
Инстансы. Инстанс "Великий Гоблин".
- Поиск братства. В названии и озвучке используется "Великий", а в описании - "Верховный".
- Деяния и задания. Журнал деяний - Инстансы - Дорога на Эребор.
-- В названии и описании деяния "Великий гоблин - уровень I" используется "Великий", а в названии и описании задания "Верховный гоблин - уровень I" - "Верховный".
Аналогично в деянии "Великий гоблин - уровень II" и задании "Верховный гоблин - уровень II".
[V2] -- В подсказке выполненной позиции "Выполнить задание 'Великий гоблин - уровень II'" деяния "Великий гоблин - уровень II" указано "Пройдено испытание 'Один за другим'". Должно быть "Выполнено задание 'Великий гоблин - уровень II'".
[V2] -- Дублируется позиции у деяния "Узурпатор трона Великого гоблина" - "Совершить деяние 'Испытание: Великий гоблин'". Четвертой позицией должно быть деяние "История Города гоблинов" (подсказка выполненной позиции правильно указывает на "Историю").
-- Задание "Испытание: Быстрая работа" - "Верховный".

[New] (Файл #R273) //2013.08.07
Инстансы. Инстанс "Великий Гоблин".
- Монстра зовут "Проныра из Города гоблинов", а в описании эффектов "Острые шипы" и "Потрошение" используется "разведчик". Англ. "Sneak".
- Монстра зовут "Знахарь из города гоблинов", а в описании эффектов "Сила отряда - Аура" и "Сила отряда" используется "лекарь". Англ. "Wound-tender".
- Монстра зовут "Воин из Города гоблинов", а в описании эффекта "Сила вожака - Аура" используется "вожак". В описании эффекта "Сила вожака" используется "воин". Англ. "Warrior".
Миниатюры
Ответить с цитированием
  #366  
Старый 08.08.2013, 01:18
Аватар для TORVENT30
TORVENT30 TORVENT30 вне форума
Защитник Форохеля
 
Регистрация: 04.11.2009
Сообщений: 484
Post Ошибки локализации обновления "Всадники Рохана"

Квест-инстанс Защита жителей Галтрева (вроде правильно написал),в инстансе нужно было защитить Томаса и жителей Галтрева,когда попадаешь в инстанс то звучит предисловие к происходящему но почему то на английском языке.
Ответить с цитированием
  #367  
Старый 08.08.2013, 01:22
Аватар для grigorym
grigorym grigorym вне форума
Гроза Ангмара
 
Регистрация: 12.10.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 557
Post Ошибки локализации обновления "Всадники Рохана"

Мория, 1 чертог. У конюха в путях не написано быстрое это перемещение или нет. Приходиться ориентироваться по значку.
__________________
Все что нас не убивает, делает сильнее!
Ответить с цитированием
  #368  
Старый 08.08.2013, 02:34
Аватар для PulseDiver
PulseDiver PulseDiver вне форума
Рыцарь Гондора
 
Регистрация: 15.06.2009
Адрес: Калининград
Сообщений: 10,446
Post Ошибки локализации обновления "Всадники Рохана"

Цитата:
Сообщение от Noirliske Посмотреть сообщение
Конкретно эта строка да, именно Percieved threat. Но я нашла, что в парочке мест оно у нас переведено почему-то как создаваемая угроза. В общем, смысл в том, что постараемся с угрозой убрать такие вот расхождения, чтобы было все как в оригинале
тоже самое на поясе стража 1-2 эпох в шапке - видимая угроза.
__________________
Мирквуд - Эсельсиор | Brandywine - Aestas | Arkenstone - Expendables (creeps)
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Ответить с цитированием
  #369  
Старый 08.08.2013, 10:54
Аватар для Noirliske
Noirliske Noirliske вне форума
Спаситель Бри
 
Регистрация: 22.06.2011
Сообщений: 145
Post Ошибки локализации обновления "Всадники Рохана"

Цитата:
Сообщение от Arugaf Посмотреть сообщение
Я думал, что тут уже указывали этот недочет, но так как он не был исправлен в ю9, то:

В описании умения "Клинок Рохана" указано, что: "Эта атака не наносит большого урона", однако, это умение является самым дамажным среди всех скилов стража.
Такого замечания действительно не было. Дело в том, что в оригинале у нас вот что: Though not a powerful attack a critical strike scored by this attack will cause your next attack to inspire you and your nearby fellowship members.\n\n<rgb=#FF7700>After scoring a critical with Rohan's Edge, your next skill-based attack will instantly restore a small amount of morale to you, your fellowship members and war-steeds within 40 metres.</rgb>

То есть формально перевод корректный. Но если совсем не нравится такой вариант, мы подумаем, как это можно переформулировать.

Цитата:
Сообщение от Fresar Посмотреть сообщение
При поиске предметов в сумке...
Спасибо, сократим.

Добавлено через 4 минуты

Цитата:
Сообщение от Elennare Посмотреть сообщение
1. Квест в Зелем-Мелеке "Способ вытащить занозу".[*]Во-первых, не стоит ли перефразировать сочетание "верный спутник" на случай персонажей женского пола?
Неужели женщина/хоббитянка/эльфийка не может быть спутником? Это как, например, продавец может быть и мужчиной, и женщиной. Или специалист какой-нибудь. Обозначение категории, грубо говоря.

Цитата:
Сообщение от Elennare Посмотреть сообщение
[*]Во-вторых, во втором абзаце тавтология (примерно как в этой фразе ): "Я рад встретить друга, так как я только что прибыл из Двадцать первого чертога, и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве". Выделенная вторая запятая, к слову, лишняя. Как по мне, лучше "Я рад встретить друга, так как только что прибыл из Двадцать первого чертога и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве", либо, чтобы избежать таких тяжеловесных конструкций - варианты с разбиванием (и таки со вторым "я", угу):
  • Я рад встретить друга! Я только что прибыл из Двадцать первого чертога и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве.
  • Я рад встретить друга, так как только что прибыл из Двадцать первого чертога. Я не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве
[/list]
Скрин (+/-)
2. Квест в Зелем-Мелеке "Загадочные трупы орков": "полным-полно" должно быть через дефис

Скрин (+/-)
3. Квест в Зелем-Мелеке "Осквернители и их вожаки": "Намерения этих созданий были жестоки ужасны..." - то ли варианты перевода остались, то ли союз "и" пропущен.

Скрин (+/-)
Эти замечания обязательно поправим, спасибо

Добавлено через 2 минуты

Цитата:
Сообщение от TpekKepP Посмотреть сообщение
[New] (Файл #R271) //2013.08.05. V2: 2013.08.07
[New] (Файл #R273) //2013.08.07
Спасибо за дополнения, поправим.

Цитата:
Сообщение от TORVENT30 Посмотреть сообщение
Квест-инстанс Защита жителей Галтрева (вроде правильно написал),в инстансе нужно было защитить Томаса и жителей Галтрева,когда попадаешь в инстанс то звучит предисловие к происходящему но почему то на английском языке.
Это известная ошибка. К сожалению, нам не могут подставить правильную озвучку уже второе обновление подряд

Добавлено через 9 минут

Цитата:
Сообщение от grigorym Посмотреть сообщение
Мория, 1 чертог. У конюха в путях не написано быстрое это перемещение или нет. Приходиться ориентироваться по значку.
В новом интерфейсе я тоже не сразу поняла, где это пишется. Но вообще, это можно понять не только по значку:
тут быстрое перемещение [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
а тут обычное [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Цитата:
Сообщение от PulseDiver Посмотреть сообщение
тоже самое на поясе стража 1-2 эпох в шапке - видимая угроза.
Это все одна строка, да.
Ответить с цитированием
  #370  
Старый 08.08.2013, 16:58
Аватар для grigorym
grigorym grigorym вне форума
Гроза Ангмара
 
Регистрация: 12.10.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 557
Post Ошибки локализации обновления "Всадники Рохана"

Цитата:
Сообщение от Noirliske Посмотреть сообщение
В новом интерфейсе я тоже не сразу поняла, где это пишется. Но вообще, это можно понять не только по значку:
тут быстрое перемещение [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
а тут обычное [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Просто в других регионах быстрые перемешения прописываются.
__________________
Все что нас не убивает, делает сильнее!
Ответить с цитированием
Ответ

Закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 20:23. Часовой пояс GMT +3.