В описании умения "Клинок Рохана" указано, что: "Эта атака не наносит большого урона", однако, это умение является самым дамажным среди всех скилов стража.
Во-первых, не стоит ли перефразировать сочетание "верный спутник" на случай персонажей женского пола?
Во-вторых, во втором абзаце тавтология (примерно как в этой фразе ): "Я рад встретить друга, так как я только что прибыл из Двадцать первого чертога, и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве". Выделенная вторая запятая, к слову, лишняя. Как по мне, лучше "Я рад встретить друга, так как только что прибыл из Двадцать первого чертога и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве", либо, чтобы избежать таких тяжеловесных конструкций - варианты с разбиванием (и таки со вторым "я", угу):
Я рад встретить друга! Я только что прибыл из Двадцать первого чертога и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве.
Я рад встретить друга, так как только что прибыл из Двадцать первого чертога. Я не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве
3. Квест в Зелем-Мелеке "Осквернители и их вожаки": "Намерения этих созданий были жестоки ужасны..." - то ли варианты перевода остались, то ли союз "и" пропущен.
[New] (Файл #R271) //2013.08.05. V2: 2013.08.07
Инстансы. Инстанс "Великий Гоблин".
- Поиск братства. В названии и озвучке используется "Великий", а в описании - "Верховный".
- Деяния и задания. Журнал деяний - Инстансы - Дорога на Эребор.
-- В названии и описании деяния "Великий гоблин - уровень I" используется "Великий", а в названии и описании задания "Верховный гоблин - уровень I" - "Верховный".
Аналогично в деянии "Великий гоблин - уровень II" и задании "Верховный гоблин - уровень II".
[V2] -- В подсказке выполненной позиции "Выполнить задание 'Великий гоблин - уровень II'" деяния "Великий гоблин - уровень II" указано "Пройдено испытание 'Один за другим'". Должно быть "Выполнено задание 'Великий гоблин - уровень II'".
[V2] -- Дублируется позиции у деяния "Узурпатор трона Великого гоблина" - "Совершить деяние 'Испытание: Великий гоблин'". Четвертой позицией должно быть деяние "История Города гоблинов" (подсказка выполненной позиции правильно указывает на "Историю").
-- Задание "Испытание: Быстрая работа" - "Верховный".
[New] (Файл #R273) //2013.08.07
Инстансы. Инстанс "Великий Гоблин".
- Монстра зовут "Проныра из Города гоблинов", а в описании эффектов "Острые шипы" и "Потрошение" используется "разведчик". Англ. "Sneak".
- Монстра зовут "Знахарь из города гоблинов", а в описании эффектов "Сила отряда - Аура" и "Сила отряда" используется "лекарь". Англ. "Wound-tender".
- Монстра зовут "Воин из Города гоблинов", а в описании эффекта "Сила вожака - Аура" используется "вожак". В описании эффекта "Сила вожака" используется "воин". Англ. "Warrior".
Квест-инстанс Защита жителей Галтрева (вроде правильно написал),в инстансе нужно было защитить Томаса и жителей Галтрева,когда попадаешь в инстанс то звучит предисловие к происходящему но почему то на английском языке.
Конкретно эта строка да, именно Percieved threat. Но я нашла, что в парочке мест оно у нас переведено почему-то как создаваемая угроза. В общем, смысл в том, что постараемся с угрозой убрать такие вот расхождения, чтобы было все как в оригинале
тоже самое на поясе стража 1-2 эпох в шапке - видимая угроза.
__________________ Мирквуд - Эсельсиор | Brandywine - Aestas | Arkenstone - Expendables (creeps) [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Я думал, что тут уже указывали этот недочет, но так как он не был исправлен в ю9, то:
В описании умения "Клинок Рохана" указано, что: "Эта атака не наносит большого урона", однако, это умение является самым дамажным среди всех скилов стража.
Такого замечания действительно не было. Дело в том, что в оригинале у нас вот что: Though not a powerful attack a critical strike scored by this attack will cause your next attack to inspire you and your nearby fellowship members.\n\n<rgb=#FF7700>After scoring a critical with Rohan's Edge, your next skill-based attack will instantly restore a small amount of morale to you, your fellowship members and war-steeds within 40 metres.</rgb>
То есть формально перевод корректный. Но если совсем не нравится такой вариант, мы подумаем, как это можно переформулировать.
Цитата:
Сообщение от Fresar
При поиске предметов в сумке...
Спасибо, сократим.
Добавлено через 4 минуты
Цитата:
Сообщение от Elennare
1. Квест в Зелем-Мелеке "Способ вытащить занозу".[*]Во-первых, не стоит ли перефразировать сочетание "верный спутник" на случай персонажей женского пола?
Неужели женщина/хоббитянка/эльфийка не может быть спутником? Это как, например, продавец может быть и мужчиной, и женщиной. Или специалист какой-нибудь. Обозначение категории, грубо говоря.
Цитата:
Сообщение от Elennare
[*]Во-вторых, во втором абзаце тавтология (примерно как в этой фразе ): "Я рад встретить друга, так как я только что прибыл из Двадцать первого чертога, и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве". Выделенная вторая запятая, к слову, лишняя. Как по мне, лучше "Я рад встретить друга, так как только что прибыл из Двадцать первого чертога и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве", либо, чтобы избежать таких тяжеловесных конструкций - варианты с разбиванием (и таки со вторым "я", угу):
Я рад встретить друга! Я только что прибыл из Двадцать первого чертога и не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве.
Я рад встретить друга, так как только что прибыл из Двадцать первого чертога. Я не ждал ничего иного, кроме как долгого путешествия в одиночестве
3. Квест в Зелем-Мелеке "Осквернители и их вожаки": "Намерения этих созданий были жестоки ужасны..." - то ли варианты перевода остались, то ли союз "и" пропущен.
Квест-инстанс Защита жителей Галтрева (вроде правильно написал),в инстансе нужно было защитить Томаса и жителей Галтрева,когда попадаешь в инстанс то звучит предисловие к происходящему но почему то на английском языке.
Это известная ошибка. К сожалению, нам не могут подставить правильную озвучку уже второе обновление подряд
Добавлено через 9 минут
Цитата:
Сообщение от grigorym
Мория, 1 чертог. У конюха в путях не написано быстрое это перемещение или нет. Приходиться ориентироваться по значку.
В новом интерфейсе я тоже не сразу поняла, где это пишется. Но вообще, это можно понять не только по значку:
тут быстрое перемещение [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
а тут обычное [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Цитата:
Сообщение от PulseDiver
тоже самое на поясе стража 1-2 эпох в шапке - видимая угроза.
В новом интерфейсе я тоже не сразу поняла, где это пишется. Но вообще, это можно понять не только по значку:
тут быстрое перемещение [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
а тут обычное [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Просто в других регионах быстрые перемешения прописываются.
__________________ Все что нас не убивает, делает сильнее!