на языке интернетов я знаю как это звучит. сомневаюсь что ёльфы знакомы с такими понятиями) поэтому хотелось бы узнать перевод именно "Убивающий время"
на языке интернетов я знаю как это звучит. сомневаюсь что ёльфы знакомы с такими понятиями) поэтому хотелось бы узнать перевод именно "Убивающий время"
Mahalume, Lumefirta - это квенья
Синдорин - Daglu, Ludag
СиндАрин - от синдар.
Даген-лу в таком случае.
Фиртанья-Луменен - "убитый временем", Махалалуме (посл. буква удлиннённая) "убивающий время"
Благодарю за поправку, видите-ли я просто хотел отозваться на просьбу форумчанина. Я представил имена написанные латинским алфавитом, а на источнике данных слов не было представлено правило написания. До этого момента я думал что имена можно составлять как конструктор, без лишних деталей, а вот фразы нужно составлять отдельно. Также спасибо за поправку в слове "синдарин"