Цитата:
Сообщение от zorgat
Спасибо за ответ, а можно ещё узнать перевод имён Филиндор, Филинтир и Филиндиэль?
|
Если отталкиваться от
квенийского слова "папоротник" -
filinqe, и предположить, что его звучание не отличается от
Синдарина - тогда перевод, соответственно, Страна Папоротников (
(d)or - страна), Защитник Папоротников (
tir - стража) и Папоротниковая Дева (
-(di)el - окончание женского рода).
Цитата:
Сообщение от ace51rus
Растолкуй пожалуйста если получится имя Миртрандор.И переведи на имя что-то вроде "теплый как огонь очага,вселяющий надежду"
Заранее благодарю!
|
Миртрандор: дословный перевод сделать нельзя; приблизительный:
mir - сокровище,
mertha- - сметь,
randir - странник; при наличии должной фантазии - Охотник за Сокровищами, Решившийся на Странствие (
Синдарин).
Тёплый, как огонь очага, вселяющий надежду - если одним словом, то:
urea - тёплый,
manen, ve, sive - как,
sa, nare - огонь, слово "очаг" и его возможные синонимы отсутствуют; можно поэтически переработать слово - например, огонь дома (
mar - дом,
maro - дома),
anta- - вселять (~давать),
estel - надежда (
este*l - в винительном падеже, здесь символ удлинённой гласной (е с ударением) не отображается); Urea ve sa maro antaste*l (
Квенья).
P.S.
Dainrond прав