Цитата:
Сообщение от Akrimoza
Вы на 100% уверены в этом "как вам кажется" переводе? Там действительно было написано "this films is deleted by..."? В следующий раз,во избежании недоразумений, рекомендую забивать в "гугл-как-там-его-рашн-переводчик" не отдельные слова, а всю фразу. В остальном, вам и остальным, спасибо за просмотр.
|
Такое стереотипное поведение

Укажешь человеку на ошибку, а он лишь злиться на тебя и ещё больше демонстрирует свою глупость.
К счастью, мои знания английского и опыт перевода вполне достаточны, чтобы не пользоваться машинным переводом в таких пустяковых случаях.
Судя по всему такие слова, как семантика и коннотация (без их понимания качественный перевод не возможен), вам не знакомы, так что пойдём по порядку:
Movie - фильм или кинофильм, это то что называется "большое кино". 4-минутный ролик не тянет на фильм, лучше использовать слова: видео, ролик, видеоролик.
remove - у этого слова есть значение "снимать", но только в смысле "удалять" (основное значение этого слова), например снять верхний слой почвы, снять шкурку с колбасы и т.п. Это слово нельзя употребить в отношении создания видео.
by motives - тупая, я бы даже сказал, эпичная, калька с русского языка. Выражение "по мотивам" передаётся на английский язык фразой "to be based on", так и только так и никак иначе!
online - пишется слитно.
"The Lord of the Rings Online" - название игры на английском звучит именно так, слово online должно быть внутри кавычек.
film's - это что за... конструкция? Апостроф и s употребляются для передачи родительного падежа, но это тут явно ни при чём. Если вы имели ввиду множественное число - films, то почему множественное? Лотро - это игра, а не фильм.
И вообще лучше не film, а movie.
В общем фраза должна звучать так:
This video is based on The Lord of the Rings Online game and Resident evil movie.
К слову курсив можно заменить кавычками.
И, наконец, ещё раз - пишите лучше по русски.

Мнение, что английский язык в видео повышает крутизну и зрелищность оного - неправда.