Цитата:
	
	
		
			
				
					Сообщение от  forrevver
					 
				 
				Можно ли перевести Тулмарилл Кобейн? Желательно, чтобы складненько получилось  
			
		 | 
	
	
 Что-то мне подсказывает, что это совсем не эльфийский. (Или не местный эльфийский). Но раз уж Вам так хочется, то..
Tulmaril (quenya): 
tul - приходить, 
maril - стекло, хрусталь.
Не очень складненько получилось.. Кобейна переводить вообще не берусь, ничего похожего нет.
	Цитата:
	
	
		
			
				
					Сообщение от  anonym32
					 
				 
				Можете перевести.Стальная крепость,последний или ставшийся.Ну и прорезающий тьму.
  
			
		 | 
	
	
 Доперевожу..
Стальная (железная) крепость: (синдарин) - 
angren (железный) 
ost / barad / garth (крепость, башня) [Ангрэн Ост/Барад/Гарт] (на квенье я бы сказала 
yaisea osto [йайсэа осто]);
Последний:
 metima (квенья), 
medui (синдарин) [Мэтима, Мэдуи];
Оставшийся: 
lemyala (квенья), 
darthol (синдарин) [Лэмъяла, Дартол];
Прорезающий тьму: 
ristala (прорезающий) 
mornie (тьму) (квенья), 
ristol (прорезающий) 
mor/morn/fuin (тьму) (синдарин) [Ристала Морниэ, Ристол Мор/Морн/Фуин].