Цитата:
Сообщение от sinfjotli
Опять трудности перевода.
Скорей всего в оригинале - "кузен". Это слово любят переводить, как двоюродный брат. Хотя иногда оно может означать и просто родственника, наиболее близкое русское слово - кум.
Как насчёт просто нарисованной на скале двери?
И где-то я уже слышал про эту дверь и другие измерения... Дежа вю.
|
Вполне может быть
Но я так поняла, ноги отсюда растут:
По этикету Шира именинник получал подарки от родственников не далее двоюродного брата, причем живущих не далее 12 миль от жилища именинника.**
** Отсюда хоббитское выражение “кузен с двенадцатой версты” - о родственнике, что так уперся в это правило, что не признает родства с живущими далее 12 миль (по его собственным расчетам расстояния, разумеется!)
В рассказе о Смеаголе и Деаголе мы видим следы этого обычая. Оба они - не лучшие представители своего семейства. Определенно, они были близкими родственниками (в маленькой общине все родственники) и Деагол уже сделал подарок Смеаголу, хоть они и отправились за рыбой рано утром. Очевидно, Деагол не очень-то расщедрился для Смеагола, и тот недвусмысленно об этом заявил, пожелав себе Кольцо в подарок. Но скупой Деагол его оборвал, сказав, что и так достаточно потратился на подарок.
Из Письма №214
То есть т.к. Деагол сделал Смеаголу какой-никакой подарок, то можно предположить, что он тому приходился родственником не далее двоюродного брата.
Мне точно ночью Голлум приснится, в окружении братьев