Цитата:
Сообщение от Irina_SP2
Морумбар, я бы сказала Линднир (lin(d) nir(n). Варианты звучания в квенья и синдарине в данном случае будут похожи (lindnyer кв.). Возможный вариант квенья lindyalie.
|
В эльфских языках огласовка -н-нд-/-д-нд- заменяется, исходя из принципов благозвучия, на -нн-(-нд- в зависимости от слова-окончания)/-д- ибо удвоенных Д в эл.языках нет, - это мешает произношению.
Посему
Линдир как "певец"-то собственно и переводится, ср. "глирдан" - менестрель (певец поэтического слова) на синдарине.
А "печальный певец" -
Ноэлиндир.
На синдарине: "печально поющий" -
Линноэран (конечную Н "укорачиваем" лишь в письме)... - дословно можно перевести, как "дар песни Печали/Скорби" (вспомнил о новорожденных Светилах...:o)
Цитата:
Сообщение от I221193
О, оказывается мой ник начинается с Гил, звезда)) Будет какая-то легенда, почему выбрал такой ник. Не знаешь, есть ли какой-то перевод на квенья или синдарин ...лиронд, второй части моего ника?)
|
"
Звезда под [рукотворным/ощупываемым]
сводом" или же "
Звезда среди пещерЫ" - так можно поэтически перевести твоё имя на русский литературный.