1. На этой надписи не хватает: "Конюх".
2. Различие в названии деяний: "Задания Сурового нагорья"; "Задания в Суровом нагорье."
3. Голосовое вступление инстанса "Выбор друзей", что в Дунланде, на английском.
1. Городской глашатай в Бри.
Ошибки в тексте "Трактирная лига против Братства любителей эля":
"Тем, кто желают вступить в Лигу, надлежит обратиться к Айлварду Уйлу у Праздничного дерева."
"Тем, кто желают" - здесь правильно: "тем, кто желает".
Слово "лига" везде пишется с маленькой буквы, а в данном предложении почему-то с большой.
3. Аннуминас. Инстанс "Ост Элендил". Отсутствует озвучка вступительного текста инстанса.
4. Профессия "Лесоруб". Уровень "западная марка".
"Большие шкуры" почему-то переименованы в "Каленардовые шкуры", хотя "Каленард" - это руда.
5. Боевой конь. Неверное склонение в названии снаряжения:
"Недоуздок из Занорье".
Корректный вариант:
"Недоуздок из Занорья".
6. Каменные балки. Квестовый инстанс: Совет Герубранда.
Пропущена запятая в реплике Герубранда:
"Именно поэтому Эребфраэн находится здесь [место для запятой] среди нас."
7. Каменные балки. Задание "Смена караула".
Пропущена запятая в описании задания в журнале заданий:
"Герубранд велел вам поговорить с начальником стражи Торфертом о двух его подчиненных, стоявших на посту у пиршественного зала [место для запятой] и узнать, не заметили ли они чего-нибудь необычного."
"стоявших на посту у пиршественного зала" - причастный оборот, обособляется запятыми с двух сторон. Остальная часть фразы "и узнать..." относится к предложению "Герубранд велел вам поговорить с начальником стражи Торфертом о двух подчинённых".
Ещё одна ошибка в следующих строках:
"Нескоро я смогу забыть это предательство."
В значении "спустя долгий срок" выделенное наречие пишется раздельно: "не скоро".
1. В деянии "Дунландский воин" присутствует неточность. В 8 из 9 случаев пишется: "Истребить как можно больше...". В 9 же пишется: "Вы упокоили множество..."
2. Отсутствует текст в рамке задания в квесте "Рабы подземелья". Учитывая, что у задания два условия, одно там должно быть написано.
1. При наведении мышкой на пиршественный зал Фальдхама показывается просто: "Фальдхам".
2. Ошибка в описании квеста "Близкая буря". "Поговорить с Норбальдом"; "Норбральд отправился..."
1. При выполнении квеста "Укреплённая защита" в Вальстове при наведении указателем мыши на место, где можно поставить заграждение, показывается: "Место для заслон". Мне кажется, это нужно заменить на "Место для заграждения" или "Место для укрепления".
2. При выполнении квеста "Враги со всех сторон" после осмотра роханского шлема появляется надпись: "Вперёд выскакивает орк-грабитель". Однако, на самом деле, вперёд выскакивает "Мордорский орк-головорез".
Все текстовые ошибки, которые можно было поправить, исправлены. О прочих недочетах будет сообщено разработчикам.
Что касается сроков, то правки должны попасть в следующее обновление.
Хорошие ошибки. Давайте взглянем, что там было раньше. Как происходит процесс "исправления".
Доверяй, но проверяй.
Цитата:
Сообщение от valeit98
1. При выполнении квеста "Укреплённая защита" в Вальстове при наведении указателем мыши на место, где можно поставить заграждение, показывается: "Место для заслон". Мне кажется, это нужно заменить на "Место для заграждения" или "Место для укрепления".
? [Old] (Файл #R159) //2013.01.06
Задания. Восточный Рохан. Саткрофт.
- Задание "Укрепленная защита". В одном месте текста задания используется "укрепления", в описании объекта "Место для заграждения" - "заслон". В остальных местах (текст, цели, сообщения задания) - "заграждения".
- Задание "Защита вала".
-- В начальном диалоге используется "Возвращайся, когда расставишь войска", но работаем мы с небольшим отрядом и к заграждением отправляем по одному человечку. Англ.: "Return to me when this is done".
-- Цели, текст и информационные сообщения задания используют "заграждение", а объект и его описание - "заслон".
В задании "Укрепленная защита" мы возводили "заграждения" (почти везде, если смотреть на текущую версию задания). В заданиях "Прорвавшиеся в Рохан" и "На прорыв" тоже используется "заграждения".
Цитата:
Сообщение от valeit98
2. При выполнении квеста "Враги со всех сторон" после осмотра роханского шлема появляется надпись: "Вперёд выскакивает орк-грабитель". Однако, на самом деле, вперёд выскакивает "Мордорский орк-головорез".
? [Old] (Файл #R155) //2013.01.05
Задания. Восточный Рохан. Саткрофт. Задание "Враги со всех сторон". В информационном сообщении используется "орк-головорез", а в названии монстра - "грабитель".
Может, на 3-й раз их все же согласуют...
=====
Архив с файлами ##371-635 (включает текстовое описание): [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Добавлены файлы ##600-635.
[Old] (Файл #H600. Бывший исправленный #081. Возвращен и обновлен.) //2012.04.01
Деяния. Журнал деяний - Класс/раса/эпос - Инстансы - Тени Ангмара.
Деяние "Хелегрод: великанье крыло".
- В названии и описании всех позиций фразы "Совершить деяние" и "Совершено деяние", где они используются, следует заменить на "Выполнить задание" и "Выполнено задание" соответственно.
- Ошибка в названии и описании позиции "Совершить деяние 'Убийца великанов'". Во-первых, см. предыдущий пункт. Во-вторых, не "Убийца великанов", а "Охотник на великанов".
Деяние "Хелегрод: драконидовое крыло".
- В названии и описании всех позиций фразы "Совершить деяние" и "Совершено деяние", где они используются, следует заменить на "Выполнить задание" и "Выполнено задание" соответственно.
Деяние "Хелегрод: паучье крыло".
- В названии и описании всех позиций фразы "Совершить деяние" и "Совершено деяние", где они используются, следует заменить на "Выполнить задание" и "Выполнено задание" соответственно.
- Ошибка в названии и описании позиции "Совершить деяние 'Раздавить пауков'". Во-первых, см. предыдущий пункт. Во-вторых, не "Раздавить пауков", а "Охотник на пауков".
[New] (Файл #H601) //2014.08.11
Деяния. Журнал деяний - Класс/раса/эпос - Инстансы - Тени Ангмара.
Деяние "Хелегрод: врата Торога". В названии позиции деяния используется "Драконидово", а в названии инстанса, другого деяния - "Драконидовое".
[New] (Файл #H602) //2014.07.01
Битвы. Хельмова Падь. История битв.
Опечатка в названии позиции "Сверкающие Пещеры: один игрок" (верно: пещеры).
[New] (Файл #H603) //2014.07.01
Битвы. Хельмова Падь. Таланты. Инженер.
Ошибка в названии, описании и бонусах таланта "Уничтожение" (верно: например, Тушение).
Англ.: Extinguish.
[New] (Файл #H548) //2014.07.05. Дополнение к файлу #H548
Битвы. Хельмова Падь. Битва "Крепостная стена". Задание "Прорыв в Хорнбург".
- Фраза персонажа "Раненный боец". Опечатка - моя рану (верно: мою рану). И лишний пробел в конце.
"Раненый боец: 'Если моя рану не перевязать, я погибну! '"
[New] (Файл #H604) //2014.07.12
Предметы. Фолианты, увеличивающие параметры персонажа.
- Ошибка в названии предметов "Фолиант выносливости" и даваемого ими пассивного бонуса. В названии используется "выносливости", а в описании бонуса - "Жизненная сила". Верно: "стойкости" и "Стойкость" соответственно.
Англ.: Vitality.
- [В файле приведены не все фолианты.] В описании фолиантов обычного и легендарного качеств используется "Навсегда повышает <параметр> на 10", а в описании несравненного - "Навсегда повышает <параметр> на 10 ед.".
- Умения - Пассивные - Повышение характеристик. Вера, воля, стойкость ("жизненная сила") и сила используют "<Параметр> повышается на N ед.", а ловкость - "Ловкость повышается на N".
Примечание. Все уровни фолиантов не проверялись. Если строка не общая, то это может быть проблемой отдельных уровней талантов.
[New] (Файл #H605) //2014.07.12
Предметы. Предмет "Свиток искусности".
- В названии предмета используется "Свиток", а в названии эффекта - "Рукопись об".
- В описании предмета используется "повышает", а в описании эффекта - "усиливает".
- Отсутствует точка в конце описания бонуса.
[Old] (Файл #H606. Бывший файл #187) //2013.01.13
Классы. Взломщик. Журнал деяний - Класс/раса/эпос - Классовые. Деяние "Наставления по бесчестному бою".
Ошибка в описании выполненной позиции "Наставления по бесчестному бою, страница 19" деяния - "и Адельберту сотоварищи легче" (верно: например, и сотоварищам Адельберта легче).
[New] (Файл #H607) //2014.07.20
Классы. Взломщик. Журнал деяний - Класс/раса/эпос - Классовые. Деяние "Гибкое запястье".
Описание выполненной позиции этого деяния повторяет описание выполненной позиции деяния "Уход вбок". Должно быть другое.
[New] (Файл #H608) //2014.07.20
Классы. Взломщик. Журнал деяний - Класс/раса/эпос - Классовые. Деяние "Ответный выпад".
Ошибочное описание выполненной позиции деяния. Требуется наносить критические атаки, а говорится о загадке. Должно быть другое.
[New] (Файл #R609) //2014.07.20
Классы. Рыцарь. Журнал деяний - Класс/раса/эпос - Классовые. Деяние "Братья по оружию".
В названии позиции деяния используется "Брат по щиту", а в названии умения - "Забота брата по щиту" (в описании этого умения - брат по щиту). В названии, описании, эффектах умений "Воодушевление (брат по щиту)", "К оружию (брат по щиту)", описании позиции деяния "Дела важнее слов" используется - "Брат по щиту".
Для себя: согласовать с R358.
[New] (Файл #H610) //2014.07.20
Классы. Рыцарь. Журнал деяний - Класс/раса/эпос - Классовые. Деяние "Гибкое запястье".
Отсутствует подсказка к выполненной позиции деяния (пустая).
[New] (Файл #H611) //2014.07.20
Классы. Рыцарь. Журнал деяний - Класс/раса/эпос - Классовые.
В названии позиции "Совершить деяние 'Храбрость'" деяния "Классовые деяния 3" и описании деяния "Геройство" используется "Храбрость", а в названии деяния "Геройство" - "Геройство".
Англ.: Valour.
[New] (Файл #H612) //2014.07.20
Классы. Рыцарь. Журнал деяний - Класс/раса/эпос - Классовые.
В названии позиции "Совершить деяние 'Улучшенный грозный клич'" деяния "Классовые деяния 4" используется "Улучшенный грозный клич", а в названии деяния "Улучшенный 'Грозный клич'" - "Улучшенный 'Грозный клич'".
[New] (Файл #H613) //2014.07.20
Классы. Рыцарь. Журнал деяний - Класс/раса/эпос - Классовые. Деяние "Могильщик".
Ошибочное описание выполненной позиции деяния. Требуется использовать умение, наносящее урон врагу, а говорится о жертве рыцаря. В описании деяния говорится об уроне. Должно быть другое.
[New] (Файл #H614) //2014.07.20
Классы. Рыцарь. Журнал деяний - Класс/раса/эпос - Классовые.
Кажется, описания выполненных позиций деяний "Глас сражения" и "Разорение" следует поменять местами.
Точно от "Разорения" к "Гласу сражения", т.к. везде говорится о кличе.
[New] (Файл #H615) //2014.07.20
Классы. Рыцарь. Журнал деяний - Класс/раса/эпос - Классовые. Деяние "Срочное дело".
Ошибочное описание выполненной позиции деяния. Требуется использовать умение, повышающее скорость передвижения братства, а в описании говорится о гласе, привлекающем врагов. Должно быть другое.
[New] (Файл #H616) //2014.07.20
Классы. Рыцарь. Журнал деяний - Класс/раса/эпос - Классовые. Деяние "Улучшенный 'Грозный клич'".
Ошибочные описания деяния и выполненной позиции деяния. В описании говорится о привлечении внимания врага, а в описании позиции - об избежании привлечения внимания врага. Должно быть другое.
[New] (Файл #H617) //2014.07.20
Классы. Рыцарь. Журнал деяний - Класс/раса/эпос - Классовые. Деяний "Книга клятв", "Пламя свечи" и "Трактат о доблести".
Описание деяния "Трактат о доблести". Или убрать, или добавить кавычку - "Трактат о доблести' был".
В описании других указанных деяний кавычки не используются, поэтому лучше убрать из указанного места, чуть дальше по тексту - "списки 'Трактата' были", а также из описания страницы 2 - "создавший 'Трактат'".
[New] (Файл #H618) //2014.07.20
Классы. Рыцарь. Талант "Воинская доблесть".
В бонусе ранга 1 используется " % к скорости атаки", а последующих рангов - "-% к длительности атак". При изучении таланта в текущем бонусе на всех рангах используется " % к скорости атаки".
[New] (Файл #H619) //2014.07.20
Классы. Рыцарь. Умения "Метка слабости", "Указующая метка" и "Благородная метка".
В описании умения "Благородная метка" используется "Метку", а в описание других - "метку".
[New] (Файл #H620) //2014.03.15
Верховой бой. Предмет "Снаряжение Молоторукого".
В описании предмета указан талант "Снаряжение Молоторукого", а сам талант называется "Седельное снаряжение Молоторукого".
[New] (Файлы #H621-1 и #621-2) //2014.08.11
Эти текстовые файлы содержат названия предметов (621-1) и описания предметов (621-2), в конце которых присутствует лишний пробел.
Для себя: согласовать с R011.
[New] (Файл #H622) //2014.06.14
Битвы. Хельмова Падь. Битва "Сверкающие пещеры". Задание "Бомбы и нетопыри".
- Ошибка в числовом формате цели задания - "Не дать уничтожить укрепления: N/2" (верно: Не дать уничтожить укрепления (N/2)).
- На панели заданий под уровнем заслуги используется "провизия", а в названии объекта - "пища".
- На панели заданий под уровнем заслуги используется "малый", а в названии объекта - "небольшой".
- На панели заданий под уровнем заслуги используется "большой", а в названии объекта - "высокий".
- На панели заданий под уровнем заслуги используется "солдат", а в названии персонажа - "боец".
- Следует переименовать командира этого задания. Сейчас он называется "Рыцарь". Это обычный командир, но почему-то вместо commander их решили назвать captain в этом задании, а captain = класс Рыцарь. Проблемка.
Англ.: captain.
[New] (Файл #H623) //2014.07.03
Битвы. Хельмова Падь. Битва "Сверкающие пещеры". Задание "Сталактиты над мостом".
Отсутствует точка в конце предложения - "разломать баллисту Гамлинга".
[New] (Файл #H624) //2014.06.15
Битвы. Хельмова Падь. Битва "Хорнбург". Задание "Осадные лестницы".
- Ошибка в числовом формате и формулировке цели задания - "Сброшено осадных лестниц: N/10" (верно: Сбросить осадные лестницы (N/10)).
- Ошибка в числовом формате цели задания - "Убить троллей: N/5" (верно: Убить троллей (N/5)).
- Ошибка в числовом формате цели задания - "Не дать взорваться бочонкам с порохом: N/5" (верно: Не дать взорваться бочонкам с порохом (N/5)).
- В целях, тексте, на панели заданий под уровнем заслуги используется "бочонок", а в названии объектов - "бочка".
- В тексте, на панели заданий под уровнем заслуги используется "стражник", а в названии персонажа - "страж".
- В тексте задания используется "боеприпасы" и "снаряды", на панели заданий под уровнем заслуги - "боеприпасы", в названии объекта - "припасы". Привести все к "снаряды"?
[New] (Файл #H625) //2014.06.23
Битвы. Хельмова Падь. Битва "Хорнбург". Задание "Последняя преграда".
- Ошибка в числовом формате цели задания - "Не дать врагу разрушить последние укрепления: N/2" (верно: Не дать врагу разрушить последние укрепления (N/2)).
- В целях, тексте задания используется "укрепление", а на панели заданий под уровнем заслуги и названии объекта - "заграждение".
- В тексте, на панели заданий под уровнем заслуги используется "стражник", а в названии персонажа - "страж".
[New] (Файл #H626) //2014.07.01
Битвы. Хельмова Падь. Битва "Хельмов вал". Задание "Пламя у ворот".
На 1 игрока.
- В тексте и информационных сообщениях задания используется "орудие", а в названии объекта - "машина".
На 6 игроков.
- Ошибка в числовом формате цели задания - "Уничтожить осадные машины: N/3" (верно: Уничтожить осадные машины (N/3)).
- В тексте и информационных сообщениях задания используется "орудие", а в целях, информационных сообщениях - "машина".
В названии объекта - ?
[New] (Файл #H627) //2014.07.11
Битвы. Хельмова Падь. Битва "Крепостная стена". Задание "Передовой отряд осквернителей" (на 1 игрока).
- Ошибка в числовом формате цели задания - "Уничтожить тотемы Белой Руки или осквернителей, их несущих: N/18" (верно: Уничтожить тотемы Белой Руки или осквернителей, их несущих (N/18)).
- Ошибка в числовом формате цели задания - "Не дать чарам ослабить кладку: N/2" (верно: Не дать чарам ослабить кладку (N/2)).
- В тексте, целях используется "осквернитель", в названии монстра - "шаман", а в информационных сообщениях "осквернитель" и "шаман".
[New] (Файл #H628) //2014.07.05
Битвы. Хельмова Падь. Битва "Крепостная стена". Задание "Атака с тыла" (на 12 игроков).
- Ошибка в числовом формате цели задания - "Помочь Гимли и его отряду в их вылазке: N/4" (верно: Помочь Гимли и его отряду в их вылазке (N/4)).
- Отсутствует перевод 2-й цели.
[New] (Файл #H629) //2014.06.23
Битвы. Хельмова Падь. Битва "Крепостная стена". Задание "Замуровать водосток" (на 12 игроков).
- Ошибка в числовом формате цели задания - "Замуровать водосток: N/18" (верно: Замуровать водосток (N/18)).
- Ошибка в числовом формате цели задания - "Не позволить убить рабочих: N/4" (верно: Не позволить убить рабочих (N/4)).
- В тексте, целях задания, на панели заданий под уровнем заслуги используется "рабочий", а в названии персонажа - "работник".
- Следует переименовать командира этого задания. Сейчас он называется "Рыцарь". Это обычный командир, но почему-то вместо commander их решили назвать captain в этом задании, а captain = класс Рыцарь. Проблемка.
Англ.: captain.
[New] (Файл #H630) //2014.07.24
Битвы. Хельмова Падь. Битва "Крепостная стена". Задание "Каменный дождь" (на 12 игроков).
Ошибка в числовом формате цели задания - "Не позволить дважды выстрелить по одному и тому же знамени: N/2" (верно: Не позволить дважды выстрелить по одному и тому же знамени (N/2)).
[New] (Файл #H631) //2014.06.28
Битвы. Хельмова Падь. Битва "Крепостная стена". Задание "Осадные орудия" (на 12 игроков).
Ошибка в числовом формате цели задания - "Не дать взорвать 10 бочонков у основания башни: N/10" (верно: Не дать взорвать 10 бочонков у основания башни (N/2)).
И дублирование - 10. Это и так указано в конце цели.
[New] (Файл #H632) //2014.06.23
Битвы. Хельмова Падь. Битва "Крепостная стена". Задание "Рождены для боя" (на 12 игроков).
- Ошибка в числовом формате цели задания - "Убить шак-хаев: N/3" (верно: Убить шак-хаев (N/3)).
- Ошибка в числовом формате цели задания - "Убить всех шак-хаев за 10 минут: N/3" (верно: Убить всех шак-хаев за 10 минут (N/3)).
[New] (Файл #H633) //2014.06.30
Битвы. Хельмова Падь. Битва "Подступы к Хорнбургу". Задание "Оскверненная вода".
- Отсутствует перевод цели задания.
- Ошибка в числовом формате цели задания - "Не позволить изводиям проникнуть на мельницу: N/6" (верно: Не позволить изводиям проникнуть на мельницу (N/6)).
[New] (Файл #H634) //2014.06.30
Битвы. Хельмова Падь. Битва "Подступы к Хорнбургу". Задание "Оставленные припасы".
- Ошибка в числовом формате цели задания - "Защитить припасы и склады от атак врага: N/7" (верно: Защитить припасы и склады от атак врага (N/7)).
- В тексте задания, репликах персонажей, названии и описании эффекта "Вы несете чертежи", на панели заданий под уровнем заслуги используется "чертеж", в названии объекта - "Схема обороны", а его описании - "Планы".
- В тексте и информационных сообщениях задания, на панели заданий под уровнем заслуги используется "припасы", "ящик с припасами", а в названии объекта - "снаряды для катапульт". Склоняюсь в сторону припасов. Зачем им снаряды для катапульт в пещерах...
[New] (Файл #H635) //2014.05.28
[Файл может содержать не все указанные проблемы.]
Военный лагерь. На примере лагеря в Галтреве. Потому что названия персонажей в лагерях отличаются. Например, в одном лагере персонаж называется "Ремесленные предметы", в другом - "Торговка ремесленными предметами", в третьем - "Товары для ремесел" и т.п. Или "Торговец мелочами" и "Диковины". Тема для другого вечера...
Персонаж "Ремесленный предметы".
- Следует переименовать в "Торговец ремесленными предметами", чтобы соответствовало названиям остальных торговцев.
- В большинстве названий категорий используется "страница", а в названии "Особые ингредиенты - стр. 2" - "стр.".
Персонаж "Оружейница".
- Следует переименовать в, например, "Торговка оружием", чтобы соответствовало названиям остальных торговцев.
- Заметка для сравнения с др. персонажами. В названии категории используется формат: <Название> (ур. <уровень>).
- Ошибка в названии категории "Рядовой Эруилана (ур. 23)" - Эруилана (верно: Адлана).
- Ошибка в названии категории "Рядовой Эруилана (ур. 27)" - Эруилана (верно: Наиллана).
- В названии категории "Командир Эруилана (ур. 70)" используется "Командир", а в названии предметов - "мастер-сержантский" и "ветеранский мастер-сержантский". Если следовать установленному формату, то должно использоваться командир и командир-ветеран.
- В названии категории "Командир Адлана (ур. 75)" используется "Командир", а в названии предметов - "мастер-сержантский", "ветеранский мастер-сержантский" и "гвардейский". Если следовать установленному формату, то должно использоваться командир и командир-ветеран.
- В названии категорий "Рядовой Эруилана (ур. 20)", "Рядовой Эруилана (ур. 23)" и "Рядовой Эруилана (ур. 27)" используется "рядовой" (и в названии предметов этих категорий), а в названии "Роханский новобранец (ур. 80)" - "новобранец" (в названии предметов - "новобранец" и "ветеран").
Англ.: Recruit.
- Названия предметов категорий "Роханский новобранец (ур. 80)" и "Роханский пехотинец (ур. 85)" выбиваются из установленного формата и/или содержат ошибки. Названия предметов, требующих медальоны, должны содержать "новобранец-ветеран"/"пехотинец-ветеран", а не только "новобранец"/"пехотинец" или "ветеран".
- В названии категорий "Стражник Эруилана (ур. 50)", "Стражник Адлана (ур. 53)" и "Стражник Наиллана (ур. 57)" используется "стражник" (и в названии предметов этих категорий), а в названии "Рохирримский гвардеец (ур. 95)" - "гвардеец" (в названии предметов - "стражник" и "стражник-ветеран").
Англ.: Guardsman.
- В названии категорий "Роханский новобранец (ур. 80)" и "Роханский пехотинец (ур. 85)" используется "Роханский", а в названиях категорий "Рохирримский оруженосец (ур. 90)" и "Рохирримский гвардеец (ур. 95)" - "Рохирримский". В названии предметов всех 4-х категорий - "Роханский".
Англ.: Rohirric.
- Категория "Оруженосец Эруилана (ур. 40)". В названии одного предмета вместо "оруженосца-ветерана" используется "ветерана-оруженосца".
- Категория "Оруженосец Эруилана (ур. 50)". В названиях двух предметов вместо "стражников" используется "гвардейцы".
Персонажи "Торговец легкими доспехами", "Торговец средними доспехами" и "Торговец тяжелыми доспехами".
- Заметка для сравнения с др. персонажами. В названии категории используются форматы: <Название> (уровень <уровень>); <Название> (ур. <уровень>). Приводим к единому формату (короткому, чтобы помещалось), совпадающему с другими персонажами.
- Категории "Командир Эруилана (уровень 70)" и "Командир Адлана (уровень 75)". В названии предметов вместо "командира" и "командира-ветерана" используется "старшего стражника" и "старшего стражника-ветерана" соответственно.
- В названии категорий "Рядовой Эруилана (уровень 20)", "Рядовой Адлана (уровень 23)" и "Рядовой Наиллана (уровень 27)" используется "рядовой" (и в названии предметов этих категорий), а в названии "Доспехи роханского новобранца (ур. 80)" - "новобранец" (в названии предметов - "новобранец" и "ветеран").
Англ.: Recruit.
- Категории "Доспехи роханского новобранца (ур. 80)" и "Доспехи роханского пехотинца (ур. 85)". Если следовать установленному формату, то должно использоваться не "ветерана", а "<звание>-ветерана" (и чтобы отличались от названий в других категорях).
- Категория "Доспехи роханского пехотинца (ур. 85)". Если следовать установленному формату, то должно использоваться не "ветерана", а "пехотинца-ветерана" (и чтобы отличались от названий в других категорях).
- В названии категорий "Доспехи роханского новобранца (ур. 80)" и "Доспехи роханского пехотинца (ур. 85)" используется "роханского", а в названиях категорий "Доспехи рохирримского оруженосца (ур. 90)" и "Доспехи рохирримского гвардейца (ур. 95)" - "рохирримскго". В названии предметов всех 4-х категорий - "Роханского".
Англ.: Rohirric.
- В названии категорий "Стражник Эруилана (уровень 50)", "Стражник Адлана (уровень 53)" и "Стражник Наиллана (уровень 57)" используется "стражник" (и в названии предметов этих категорий), а в названии "Доспехи рохирримского гвардейца (ур. 95)" - "гвардейца" (в названии предметов - "стражник" и "стражник-ветеран").
Англ.: Guardsman.
Персонаж "Торговец старинными вещами".
- Ошибка в названии категорий - "Барад Гулдур" (верно: Барад-Гулдур).
- В названии большинства категорий используется формат "<Название>: <тип предметов>", а для Барад Гулдура: "Барад Гулдур - уровень <уровень> - <тип предметов>". Предлагаю изменить на "Барад-Гулдур: <тип предметов> (ур. <уровень>)", чтобы лучше смотрелось и соответствовало предыдущим форматам.
Персонаж "Торговец легендарными предметами".
- Заметка для сравнения с др. персонажами. В названии категории используется формат: <Название> (ур. <уровень>).
Персонаж "Торговец украшениями и плащами".
- Заметка для сравнения с др. персонажами. В названии категории используется формат: <Название> (ур. <уровень>).
- Категория "Стражник Эруилана (ур. 50)". Ошибка в названии предмета "Плотный плащ оруженосца-ветерана" (верно: стражника).
Англ.: Veteran Guardsman's Cloak.
- Категория "Доспехи похода Одотуилана". В которой находятся ожерелья, серьга, браслет и кольцо...
- Категории "Командир Эруилана (уровень 70)" и "Командир Адлана (уровень 75)". В названии предметов вместо "командира" и "командира-ветерана" используется "старшего стражника" и "старшего стражника-ветерана" соответственно.
- В названии категорий "Рядовой Эруилана (ур. 20)", "Рядовой Адлана (ур. 23)" и "Рядовой Наиллана (ур. 27)" используется "рядовой" (и в названии предметов этих категорий), а в названии "Роханский новобранец (ур. 80)" - "новобранец" (в названии предметов - "новобранец" и "ветеран").
Англ.: Recruit.
- Категории "Роханский новобранец (ур. 80)" и "Роханский пехотинец (ур. 85)". Если следовать установленному формату, то должно использоваться не "ветерана", а "<звание>-ветерана" (и чтобы отличались от названий в других категорях).
- В названии категорий "Роханский новобранец (ур. 80)" и "Роханский пехотинец (ур. 85)" используется "Роханский", а в названиях категорий "Рохирримский оруженосец: воля (ур. 90)", "Рохирримский оруженосец: ловкость (ур. 90)", "Рохирримский оруженосец: сила (ур. 90)", "Рохирримский гвардеец: воля (ур. 95)", "Рохирримский гвардеец: ловкость (ур. 95)" и "Рохирримский гвардеец: сила (ур. 95)" - "Рохирримский". В названии предметов всех 8-ми категорий - "Роханского".
Англ.: Rohirric.
- В названии категорий "Стражник Эруилана (ур. 50)", "Стражник Адлана (ур. 53)" и "Стражник Наиллана (ур. 57)" используется "стражник" (и в названии предметов этих категорий), а в названии категорий "Рохирримский гвардеец: воля (ур. 95)", "Рохирримский гвардеец: ловкость (ур. 95)" и "Рохирримский гвардеец: сила (ур. 95)" - "гвардеец" (в названии предметов - "стражник" и "стражник-ветеран").
Англ.: Guardsman.