Ребят не верьте Илмару и не пользуйтесь словарями по ссылкам: Синдарин: [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Квенья: [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ].
Согласно им имя моего персонажа (Аделас Нарним переводится как Снова лист Белая крыса) Но на самом деле оно означает Возрождённый(второй) лист Белоснежный огонь. Илмар плюнь в лицо создателю этих словарей при названии персонажей я пользовался только книгами Дж. Р. Р. Толкина
Во-вторых, копируйте ссылки правильно:
Синдарин: [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Квенья: [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
В-третьих, ваше имя Adelas Narnim? Ну так смотрим (если это синдарин, конечно...)например тут: [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] (очень хороший словать, с произношением, ссылками на источники и т.п. - раз уж вам мои ссылки не нравятся :-)
Adel - adel N. prep. behind, in rear (of) - позади, после, сзади...
Lass - lass S. (lhass N.) n. Bot. leaf - лист дерева
Итого - in rear of leaf, что-то вроде "позади(сзади) листа"
Nar - nar N. rat - увы :-) Но там а с тильдой наверху, это длинная а. Можете взять
Narn - narn S., N. pl. nern S. n. a tale or a saga, that is told in verse to be spoken and not sung - повествование, сага
Nim - nimp I N. (nim- N.) adj. pale, white - бледный, белый, или
nimp II S. adj. small and frail - маленький и хрупкий/изменчивый
Итого - типа "небольшой повести", раз уж вам "бледная крыса" не нравится :-)
Где вы там белый огонь отыскали - хз... огонь (flame) - naur
А какими конкретно местами из книг Профессора вы пользовались, позвольте полюбопыствовать?
Ох уж эти авторы... на самом деле, пошло все с WoW, я играл на немецком сервере, а немцы твердое "л" произнести не могут. Ну вот и стало Ильмар, а я уж привык. А вообще-то это нормальное скандинавское имя, я брал из "Калевалы", ну и сократил с Ильмаринен на Ильмар.