Вообще, нужна отдельная тема для ошибок перевода. Перевод этой части на редкость не удался.
Riddermark, сокр. Mark - самоназвание Рохана. Emnet, на языке рохиррим - поле. Потребовалось 3 минуты, чтобы нагуглить это. Таким образом, Истемнет, Восточный Рохан и Восточная Марка - три названия одного и того же. Вестемнет, Западный Рохан и Западная Марка - три названия одного и того же.
Зачем на карте Рованиона было надписывать над Истемнетом "Восточный Рохан"? Давайте уже либо по-рохирримски, либо по-русски. Зачем было переделывать Остфольд и Вестфольд в Восточную и Западную Марки? Вы вводите игроков в заблуждение. Хотите адаптировать к русскому - посмотрите в словаре "fold" и сделайте Восточную и Западную Низины, например. То же относится к тирам крафта. Седьмой тир, у нас названный Западной Маркой, в оригинале - Вестфольд.
И Марка, как название страны, должна писаться именно с заглавной буквы. Если не говорить о том, что это - сомнительный дословный перевод. Обращаемся вновь к словарю: "рубеж", "веха".
__________________
Kelewon, [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ], Brandywine
Вообще, нужна отдельная тема для ошибок перевода. Перевод этой части на редкость не удался.
Riddermark, сокр. Mark - самоназвание Рохана. Emnet, на языке рохиррим - поле. Потребовалось 3 минуты, чтобы нагуглить это. Таким образом, Истемнет, Восточный Рохан и Восточная Марка - три названия одного и того же. Вестемнет, Западный Рохан и Западная Марка - три названия одного и того же.
Зачем на карте Рованиона было надписывать над Истемнетом "Восточный Рохан"? Давайте уже либо по-рохирримски, либо по-русски. Зачем было переделывать Остфольд и Вестфольд в Восточную и Западную Марки? Вы вводите игроков в заблуждение. Хотите адаптировать к русскому - посмотрите в словаре "fold" и сделайте Восточную и Западную Низины, например. То же относится к тирам крафта. Седьмой тир, у нас названный Западной Маркой, в оригинале - Вестфольд.
И Марка, как название страны, должна писаться именно с заглавной буквы. Если не говорить о том, что это - сомнительный дословный перевод. Обращаемся вновь к словарю: "рубеж", "веха".
И даже получил ответ от редактора перевода (и попутно закрытие темы). К сожалению, ответ не самый серьезный, что отражает подход к переводу:
Цитата:
Как уже было отмечено, Марка (Mark) у Толкина - вся территория Рохана. [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Логично, что название Западная Марка можно расшифровать, как Западная часть Марки. Или Западная часть королевства Рохан.
Т.е. "ну можно же и так перевести!" (по остальным замечаниям примерно такие же ответы). Можно, но не нужно. Есть отдельный регион West-March, рядом с Вестфолдом. Зачем Вестфолд переводить как Западную Марку? А, если Турбина таки введет West-March, как переводить будем?
Сначала хотел редактору в личку написать подробный разбор такого небрежного подхода. Тут как бы перевод толкиеновского Средиземья, а не Азерота какого-нибудь. Но потом плюнул. Бороться с пофигизмом и со спорным профессионализмом не очень весело. Особенно впечатлило объяснение про Gapholt - цирк с конями. Рохан - это оказывается не англоязычная страна. ВАУ!
Добавлено через 12 минут
PS. О, кстати! ENDrain, спасибо, что напомнили мне про то, что восточной маркой назывались земли к востоку от Энтовой купели. А также про Mark. Я помнил что что-то такое было, но не нашел в тот раз. А сейчас посерьезнее поискал и вот:
Цитата:
The East-mark was one of the three military divisions of Rohan, with the others being the West-mark, and the King's Lands around Edoras. The East-mark was defined as those lands that lay east of the Entwash and Snowbourn rivers.
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Цитата:
The West-mark was the military division of Rohan that lay to the west of the Entwash and Snowbourn rivers (excepting the lands around the capital at Edoras), commanded by a Marshal based at Helm's Deep
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Т.е. Восточная марка - это земли Истэмнета и Истфолда, а Западная марка - Вестэмнет и Вестфолд, а также West-March. Логичнее наверное было бы перевести их как Истмарк и Вестмарк по аналогии с Риддермарком.