Форум Властелин Колец Онлайн™  

Вернуться   Форум Властелин Колец Онлайн™ > Главный > Конкурсы и события > Викторины


Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #81  
Старый 06.03.2013, 22:57
Аватар для Elennare
Elennare Elennare вне форума
Лучник Стангарда
 
Регистрация: 25.08.2010
Адрес: Шир, Придворье, Миртовый двор, дом 6
Сообщений: 6,782
Post Лучшие друзья девушек

Цитата:
Сообщение от yachiru Посмотреть сообщение
Поздравляю победителей!
Эх, знать бы про цветок, сражалась бы с первым кроссвордом до последнего.. ))
И, кстати... хотелось бы увидеть свой титул недельной давности. Или "с глаз долой - из сердца вон"?
Сейчас пну гнома
Ответить с цитированием
  #82  
Старый 06.03.2013, 23:19
Аватар для sinfjotli
sinfjotli sinfjotli вне форума
Гроза Ангмара
 
Регистрация: 13.01.2013
Сообщений: 860
Post Лучшие друзья девушек

Ещё раз спасибо за конкурсы и поздравляю победителей

В моём переводе Сильмариллиона Серебрянное дерево Одинокого острова называется не Келеборн, а Келебери, поэтому и не влезало
надо завязывать с многопереводностью, даёшь один истинный вариант перевода всех книг на русский
Ответить с цитированием
  #83  
Старый 07.03.2013, 00:56
Аватар для Xoennen
Xoennen Xoennen вне форума
Спаситель Бри
 
Регистрация: 18.04.2011
Сообщений: 117
Post Лучшие друзья девушек

Цитата:
Сообщение от sinfjotli Посмотреть сообщение
Ещё раз спасибо за конкурсы и поздравляю победителей

В моём переводе Сильмариллиона Серебрянное дерево Одинокого острова называется не Келеборн, а Келебери, поэтому и не влезало
надо завязывать с многопереводностью, даёшь один истинный вариант перевода всех книг на русский
А что есть истинный? Досконально истинного нет, тогда уж да здравствует оригинал, любой наиболее приближенный вариант все равно будет не точен, а самый распространенный это обычно самый литературный вариант перевода.
Ответить с цитированием
  #84  
Старый 07.03.2013, 01:00
Аватар для yachiru
yachiru yachiru вне форума
Защитник Форохеля
 
Регистрация: 05.10.2008
Адрес: мiсто Харкiв
Сообщений: 362
Post Лучшие друзья девушек

Цитата:
Сообщение от Elennare Посмотреть сообщение
Сейчас пну гнома
Гном уже пнут. Это я скриплю, как потертое седло... ))
Ответить с цитированием
  #85  
Старый 07.03.2013, 01:02
Аватар для Elennare
Elennare Elennare вне форума
Лучник Стангарда
 
Регистрация: 25.08.2010
Адрес: Шир, Придворье, Миртовый двор, дом 6
Сообщений: 6,782
Post Лучшие друзья девушек

Цитата:
Сообщение от yachiru Посмотреть сообщение
Гном уже пнут. Это я скриплю, как потертое седло... ))
Лишним пинок не будет Тем более я так, аккуратненько, специальными башмаками made in Duillond.
Ответить с цитированием
  #86  
Старый 07.03.2013, 11:15
Аватар для sinfjotli
sinfjotli sinfjotli вне форума
Гроза Ангмара
 
Регистрация: 13.01.2013
Сообщений: 860
Post Лучшие друзья девушек

Цитата:
Сообщение от Xoennen Посмотреть сообщение
А что есть истинный? Досконально истинного нет, тогда уж да здравствует оригинал, любой наиболее приближенный вариант все равно будет не точен, а самый распространенный это обычно самый литературный вариант перевода.
Вот и говорю, давайте объявим один перевод истинным, а остальные сожжём, как ересь

А вообще, это шутка была

Насчёт того, что любой, даже самый приближённый перевод, будет не точен, я вам, как человек, который сам переводами занимается, и даже профессионально это обучался, скажу, а зачем это надо? Много "точных" переводов просто ужасны. Нужно переводить не слова, а передавать смысл и содержание, сохраняя стилистику, и по возможности, авторские особенности повествования. Это, конечно же, касается только художественной литературы. В технических, медицинских, юридических переводах всё по другому, и в каком-то смысле легче, потому что инвариантность недопустима.
Ответить с цитированием
  #87  
Старый 07.03.2013, 15:15
Аватар для Xoennen
Xoennen Xoennen вне форума
Спаситель Бри
 
Регистрация: 18.04.2011
Сообщений: 117
Post Лучшие друзья девушек

Цитата:
Сообщение от sinfjotli Посмотреть сообщение
Насчёт того, что любой, даже самый приближённый перевод, будет не точен, я вам, как человек, который сам переводами занимается, и даже профессионально это обучался, скажу, а зачем это надо? Много "точных" переводов просто ужасны. Нужно переводить не слова, а передавать смысл и содержание, сохраняя стилистику, и по возможности, авторские особенности повествования. Это, конечно же, касается только художественной литературы. В технических, медицинских, юридических переводах всё по другому, и в каком-то смысле легче, потому что инвариантность недопустима.
Оригинал все равно останется оригиналом, и в точности передать не получится то, что хотел автор. Так такие книги как Властелин Колец, Сильмариллион, нужно прочитать в оригинале, переводчик все равно придает свой окрас книге. Да и потом, всегда найдутся люди, которые скажут "этот перевод плохой, а тот лучше".

Так к примеру, мне нравится перевод Вк МурКис, он не самый точный, но самый лиричный, многие толкинисты со злобой смотрят на этот перевод, но если нужна точность надо читать оригинал, а по лиричности МурКис далеко позади оставил другие переводы. А тот же перевод Каменкова-Каррик более точен чем другие, но и более грубый и тяжелый для восприятия.
Ответить с цитированием
Ответ

Закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 03:58. Часовой пояс GMT +3.