 |

06.03.2013, 22:57
|
 |
Лучник Стангарда
|
|
Регистрация: 25.08.2010
Адрес: Шир, Придворье, Миртовый двор, дом 6
Сообщений: 6,782
|
|
Лучшие друзья девушек
Цитата:
Сообщение от yachiru
Поздравляю победителей!
Эх, знать бы про цветок, сражалась бы с первым кроссвордом до последнего.. ))
И, кстати... хотелось бы увидеть свой титул недельной давности. Или "с глаз долой - из сердца вон"?
|
Сейчас пну гнома
|

06.03.2013, 23:19
|
 |
Гроза Ангмара
|
|
Регистрация: 13.01.2013
Сообщений: 860
|
|
Лучшие друзья девушек
Ещё раз спасибо за конкурсы и поздравляю победителей
В моём переводе Сильмариллиона Серебрянное дерево Одинокого острова называется не Келеборн, а Келебери, поэтому и не влезало 
надо завязывать с многопереводностью, даёшь один истинный вариант перевода всех книг на русский
|

07.03.2013, 00:56
|
 |
Спаситель Бри
|
|
Регистрация: 18.04.2011
Сообщений: 117
|
|
Лучшие друзья девушек
Цитата:
Сообщение от sinfjotli
Ещё раз спасибо за конкурсы и поздравляю победителей
В моём переводе Сильмариллиона Серебрянное дерево Одинокого острова называется не Келеборн, а Келебери, поэтому и не влезало 
надо завязывать с многопереводностью, даёшь один истинный вариант перевода всех книг на русский 
|
А что есть истинный? Досконально истинного нет, тогда уж да здравствует оригинал, любой наиболее приближенный вариант все равно будет не точен, а самый распространенный это обычно самый литературный вариант перевода.
|

07.03.2013, 01:00
|
 |
Защитник Форохеля
|
|
Регистрация: 05.10.2008
Адрес: мiсто Харкiв
Сообщений: 362
|
|
Лучшие друзья девушек
Цитата:
Сообщение от Elennare
Сейчас пну гнома 
|
Гном уже пнут. Это я скриплю, как потертое седло... ))
|

07.03.2013, 01:02
|
 |
Лучник Стангарда
|
|
Регистрация: 25.08.2010
Адрес: Шир, Придворье, Миртовый двор, дом 6
Сообщений: 6,782
|
|
Лучшие друзья девушек
Цитата:
Сообщение от yachiru
Гном уже пнут. Это я скриплю, как потертое седло... ))
|
Лишним пинок не будет  Тем более я так, аккуратненько, специальными башмаками made in Duillond.
|

07.03.2013, 11:15
|
 |
Гроза Ангмара
|
|
Регистрация: 13.01.2013
Сообщений: 860
|
|
Лучшие друзья девушек
Цитата:
Сообщение от Xoennen
А что есть истинный? Досконально истинного нет, тогда уж да здравствует оригинал, любой наиболее приближенный вариант все равно будет не точен, а самый распространенный это обычно самый литературный вариант перевода.
|
Вот и говорю, давайте объявим один перевод истинным, а остальные сожжём, как ересь
А вообще, это шутка была
Насчёт того, что любой, даже самый приближённый перевод, будет не точен, я вам, как человек, который сам переводами занимается, и даже профессионально это обучался, скажу, а зачем это надо? Много "точных" переводов просто ужасны. Нужно переводить не слова, а передавать смысл и содержание, сохраняя стилистику, и по возможности, авторские особенности повествования. Это, конечно же, касается только художественной литературы. В технических, медицинских, юридических переводах всё по другому, и в каком-то смысле легче, потому что инвариантность недопустима.
|

07.03.2013, 15:15
|
 |
Спаситель Бри
|
|
Регистрация: 18.04.2011
Сообщений: 117
|
|
Лучшие друзья девушек
Цитата:
Сообщение от sinfjotli
Насчёт того, что любой, даже самый приближённый перевод, будет не точен, я вам, как человек, который сам переводами занимается, и даже профессионально это обучался, скажу, а зачем это надо? Много "точных" переводов просто ужасны. Нужно переводить не слова, а передавать смысл и содержание, сохраняя стилистику, и по возможности, авторские особенности повествования. Это, конечно же, касается только художественной литературы. В технических, медицинских, юридических переводах всё по другому, и в каком-то смысле легче, потому что инвариантность недопустима.
|
Оригинал все равно останется оригиналом, и в точности передать не получится то, что хотел автор. Так такие книги как Властелин Колец, Сильмариллион, нужно прочитать в оригинале, переводчик все равно придает свой окрас книге. Да и потом, всегда найдутся люди, которые скажут "этот перевод плохой, а тот лучше".
Так к примеру, мне нравится перевод Вк МурКис, он не самый точный, но самый лиричный, многие толкинисты со злобой смотрят на этот перевод, но если нужна точность надо читать оригинал, а по лиричности МурКис далеко позади оставил другие переводы. А тот же перевод Каменкова-Каррик более точен чем другие, но и более грубый и тяжелый для восприятия.
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 03:58. Часовой пояс GMT +3.
|