Это не глюк, елки-палки, это фича, чтобы лучше видеть лужи.
Какие-такие лужи, не понял? С чего вы взяли, что оно так задумано? Дыры на стыках текстур это называется! И в других 3D-играх видел подобные глюки. Покажите мне галку в настройках где это включается-отключается, тогда поверю, что так и надо.
Какие-такие лужи, не понял? С чего вы взяли, что оно так задумано? Дыры на стыках текстур это называется! И в других 3D-играх видел подобные глюки. Покажите мне галку в настройках где это включается-отключается, тогда поверю, что так и надо.
это действительно указатели площади действия эффектов - баффов или дебафов от луж, костров, умений врага и игроков.
белые границы - баффы, красные - дебаффы
ну не смогла Турбина воспользоваться формулой: пи-эр-квадрат, поэтому зоны действия эффектов получились квадратными
эти указатели должны отключаться в Настройки - Бой
пункт сказать не могу пока что, т.к профа (в оригинале - "Enable persistent area effect visualization")
UPD. Настройки - Бой: опция - "Разрешить отметку области эффекта"
__________________ Мирквуд - Эсельсиор | Brandywine - Aestas | Arkenstone - Expendables (creeps) [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Какие-такие лужи, не понял? С чего вы взяли, что оно так задумано? Дыры на стыках текстур это называется! И в других 3D-играх видел подобные глюки. Покажите мне галку в настройках где это включается-отключается, тогда поверю, что так и надо.
У тебя там зеленая лужа яда от мобов. Ее границы показываются красным квадратом, чтобы всякие днища в ней не стояли. Лужи, которые ставят игроки, обозначаются белыми границами - типа лужи хма и оберега, симфонии надежды у мена и прочего. Появление этих эффектов обсуждали давным-давно, все ждали, один ты особенный.
Еще раз для закрепления: вредные лужи - красные квадраты, полезные/безвредные - белые.
"Кугрозе" должно быть "к видимой угрозе". Англ. "Perceived threat". Было же правильно...
"К силе крит. ударов" (бывший к шансу крит. ударов). Мне кажется, тут где-то можно найти обещание администрации переименовать данный параметр, но делать этого не будем.
Данный параметр увеличивает шанс нанести критический удар и размер критического удара. Текущий перевод отражает лишь одну особенность параметра.
Англ. "Critical Rating".
[New] (Файл #R281) //2013.09.14
Предметы. Комплект доспехов "Облачения пылкого разума" (ур. 75 и 85).
Ошибка в описании бонуса за 4 используемых предмета - не "хранитель мудрости", а "хранитель рун".
[New] (Файл #R282) //2013.09.14
Предметы. Комплект доспехов "Доспехи предводителя" (ур. 60 и 65).
Ошибка в описании бонуса за 2 используемых предмета - не "Эха смерти врага", а "Эха победы".
[New] (Файл #R283) //2013.09.14
Предметы. Комплекты доспехов "Младший скальд Запада", "Скальд Запада", "Одеяние певца".
- В описании некоторых бонусов дублируется "-".
- "Скальд Запада". В бонусе за 2 используемых предмета используется "к перезарядке", а в бонусе за 4 - "к восстановлению".
[New] (Файл #R284) //2013.09.14
Предметы. Комплекты доспехов "Эреборские доспехи друга зверей", "Несравненные эреборские доспехи друга зверей", "Несравненные доспехи громовержца", "Несравненные эреборские доспехи целителя", "Несравненные эреборские доспехи лучника".
Отсутствует перевод всех или части бонусов.
[New] (Файл #R285) //2013.09.14
Предметы. Комплект доспехов "Эреборские доспехи полководца".
В бонусе за 2 используемых предмета следует убрать английский текст (присутствуют одновременно и исходный текст, и перевод).
[New] (Файл #R286) //2013.09.14
Предметы. Комплекты доспехов "Эреборские доспех кулачного бойцы", "Несравненные эреборские доспех кулачного бойца", "Несравненные эреборские доспех хитреца".
Ошибка в названии комплектов - не "доспех", а "доспехи".
[New] (Файл #R287) //2013.09.14
Предметы. Комплект доспехов "Несравненный эреборский доспех мастера ножей".
В названиях других комплектов используется "Несравненные эреборские доспехи".
[New] (Файл #R288) //2013.09.14
Предметы. Комплекты доспехов "Эреборские доспехи игрока", "Несравненные эреборские доспехи игрока".
Ошибка - "восстанавливает боевой дух". Или изменяем на "восстанавливает боевой дух или энергию" или меняем формулировку. Например, "применяет повреждающий и восстанавливающий эффект". Не помню точно, что в подсказке к этому умению используется.
Англ. "damaging and restoring effect".
[New] (Файл #R289) //2013.09.14
Предметы. Комплект доспехов "Несравненные эреборские доспехи стражника".
Ошибка в описании бонуса за 4 используемых предмета - не "повышающий силу получаемых ударов в ближнем бою", а снижающий силу наносимых ударов в ближнем бою.
Англ. "melee offence debuff".
[New] (Файл #R290) //2013.09.14
Предметы. Комплект доспехов "Эреборские доспехи борца с тьмой".
Бонус за 2 используемых предмета - "-45 с к перезарядке". "С" или "сек."?
[New] (Файл #R291) //2013.09.13
Предметы. Комплекты доспехов "Доспехи Хлиферор", "Доспехи Ястребиного Глаза", "Доспехи Остроглазого".
Ошибка в бонусе за 4 используемых предмета - не "Удара в сердце", а "Выстрела в сердце".
Англ. "Heart Seeker".
[New] (Файл #R292) //2013.09.15
Конюшни. Отсутствует перевод у подсказки к кнопке "Путешествие".
[New] (Файл #R293) //2013.09.12
Инстансы. В списке инстансов значится "Бегство на Одинокую гору", а в названии инстанса, его описании, названиях деяний и заданий - "Бегство к Одинокой горе".
"Кугрозе" должно быть "к видимой угрозе". Англ. "Perceived threat". Было же правильно...
"К силе крит. ударов" (бывший к шансу крит. ударов). Мне кажется, тут где-то можно найти обещание администрации переименовать данный параметр, но делать этого не будем.
Данный параметр увеличивает шанс нанести критический удар и размер критического удара. Текущий перевод отражает лишь одну особенность параметра.
Англ. "Critical Rating".
К сожалению, в этой сборке подставились не все изменения. В том числе с угрозой и с крит.ударами. По этим же причинам во многих местах появился английски текст вместо русского. Мы очень стараемся это вскоре поправить.
Остальные замечания тоже учла, передам редакторам, спасибо.
К сожалению, в этой сборке подставились не все изменения. В том числе с угрозой и с крит.ударами. По этим же причинам во многих местах появился английски текст вместо русского. Мы очень стараемся это вскоре поправить.
Остальные замечания тоже учла, передам редакторам, спасибо.
Не знаю как и от чего растут ноги, может пригодится. В общем, когда составлял лут-базу по нашей базе и сравнивал скрины с лотро-вики, оказалось, что у некоторых непереведённых улучшенных вариантов предметов стоит английское название неулучшенного, как будто названия сдвинулись.