А мне показалось, что в Рохане эти приписки являются ошибкой. Зачем они нужны, если по значку слева от надписи и так всё понятно? Значок ускоряет действие
Нет, это не ошибка, это просто другой оригинал. Скажем, для конюшни в том же Бри есть только вариант "Занорье" (одна строка в текстах) и различается быстрое перемещение от обычного по двум пунктам: значок и пометка "Быстр.перем.". Для некоторых областей в Рохане в оригинале уже есть варианты просто "Walstow", а есть "Walstow - Swift Travel" (то есть две разные строки), что и переведено так, как на скриншоте. Возможно, в будущем Турбина добавит такую же приписку и для других областей.
Цитата:
Сообщение от dehumanizer
Про то, что в Рохане у карты пропал весь интерфейс, а при нажатии ПКМ она сразу же закрывается, вы, наверно, и так уже знаете. Но хочется отметить ещё пару нюансов:
1. Карта Сноуборна не переведена
2. На карте Рованиона земли Рохана указаны просто как "земли"
Это и есть те проблемы с картами, про которые мы говорили при установке. В билде, который нам присылали до этого, проблема была такая же, только все карты в Рохане была на английском. Сейчас нам местами подставили переведенные варианты (не всегда верные, как видите). К сожалению, с картами при сборке почему-то часто возникают проблемы.
Квест в Зелем-Мелеке "Исследование Узбад-Бакана" в предложении "По мне уж слишком много орков стало в Зелем-Мелеке." - "по мне" - вводное слово, после него должна быть запятая.
1. Два "Древних браслета конных владык с клеймом ловкости" с разными статами:
первый (Agile Ancient Bracelet of the Horse-lords) - "Древний браслет конных владык с клеймом ловкости"
второй (Nimble Ancient Bracelet of the Horse-lords) можно назвать "Древний браслет конных владык с клеймом проворства"
2. тоже самое два браслета с почти одинаковым названием:
причем у второго единственное в названии встречается "с эмблемой", в то время как у всех подобных крафтовых браслетов в названии "с клеймом".
первый (Spirited Ancient Bracelet of the Horse-lords) можно назвать "Древний браслет конных владык с клеймом смелости" (жизни, энергии)
второй (Willful Ancient Bracelet of the Horse-lords) - "Древний браслет конных владык с клеймом воли"
__________________ Мирквуд - Эсельсиор | Brandywine - Aestas | Arkenstone - Expendables (creeps) [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
[New] (Файл #R275) //2013.08.09
Предметы. Ошибка в названиях некоторых предметов.
- "Кольцо образцового воителя". Ячейка "Карман". Англ. "Figurine of the Exemplary Champion".
- "Кольцо образцового менестреля". Ячейка "Запястье". Англ. "Bracelet of the Exemplary Minstrel".
- "Кольцо образцового рыцаря". Ячейка "Ухо". Англ. "Earring of the Exemplary Captain".
Спасибо! Да, видела некоторые похожие предметы, исправим.
Цитата:
Сообщение от Elennare
Квест в Зелем-Мелеке "Исследование Узбад-Бакана" в предложении "По мне уж слишком много орков стало в Зелем-Мелеке." - "по мне" - вводное слово, после него должна быть запятая.
1. Два "Древних браслета конных владык с клеймом ловкости" с разными статами:
первый (Agile Ancient Bracelet of the Horse-lords) - "Древний браслет конных владык с клеймом ловкости"
второй (Nimble Ancient Bracelet of the Horse-lords) можно назвать "Древний браслет конных владык с клеймом проворства"
2. тоже самое два браслета с почти одинаковым названием:
причем у второго единственное в названии встречается "с эмблемой", в то время как у всех подобных крафтовых браслетов в названии "с клеймом".
первый (Spirited Ancient Bracelet of the Horse-lords) можно назвать "Древний браслет конных владык с клеймом смелости" (жизни, энергии)
второй (Willful Ancient Bracelet of the Horse-lords) - "Древний браслет конных владык с клеймом воли"
Все поправим, спасибо!
Добавлено через 3 минуты
Цитата:
Сообщение от Brown_nn
ошибка в названии рецепта.
Повар / западная марка / ингредиенты
вместо "бульон с луком-пореем" написано "бульон с лука-пореем"
скриншот в приложении
Да, замена черемши на лук-порей не прошла без заминок Поправим, спасибо.