1. Сайлфиг. Квест "В поисках Тримма". Не согласованы части предложения в следующих фразах: "Сердце подсказывает мне, что он жив, но никто не пережил бы такое падение" и "Я должна помочь своему народу, а потом поскачу за тобой". Возможно, оба предложения стоит разделить на два, поменяв местами их части. Например: "Никто не пережил бы такое падение. Но сердце подсказывает мне, что он жив."
2. Эпос. Книга 10, глава 5: Властитель вдов и сирот. Странные дела со знаками препинания в первом абзаце. Конкретно в этом предложении: "Зато все согласны в двух вещах: во-первых, Нурзум - опасная тварь, и чтобы спасти Вилдермор, его нужно уничтожить."
Тут забыта запятая после союза "и", отделяющего сложноподчинённое предложение "чтобы спасти Вилдермор". Давайте поменяем часть фразы местами, смысл от этого не изменится, зато так будет легко понять структуру предложения: "Нурзум - опасная тварь, его нужно уничтожить, и чтобы спасти Вилдермор". Звучит? Нет. А всё из-за забытой запятой, отнесшей союз "и" не к той конструкции. Как надо: "Нурзум - опасная тварь, и его нужно уничтожить, чтобы спасти Вилдермор". Всё отлично, значит, запятую в исходной фразе поставить нужно=)
Ещё смущает наличие запятой перед союзом "и". Простите меня за то, что лень так долго разбирать предложение и вспоминать нужное правило, но, насколько я помню, предложения, относящиеся к одному вводному слову, запятыми не разделяются.
Также странно выглядит последняя фраза: "Давай доберёмся до его Пиршественного зала и узнаем, что он думает насчёт Нурзума и помощи своему народу". От обилия местоимений рябит в глазах. Пиршественного зала кого? Гарвига? или, может, быть горгода Форлоу? Но ведь ещё есть "Сайлфиг" и "юг Леденого озера", тоже мужского рода, усугубляющие и без того тяжкое положение ещё и скромненького затесавшегося после "его" местоимения "он". Гораздо проще и логичнее всё будет выглядеть так: "Давай доберёмся до Пиршественного зала и узнаем, что рив думает насчёт Нурзума и помощи своему народу".
3. Квест "На священной земле" в Кривом нагорье. Фраза "вы прогнали всадников Белую Руку". Очевидно, что всадники должны быть кого? Правильно, Белой Руки)
4. Интермедия: Буйвол и дракон - одна из стандартных фраз дунландки (в чат не идёт, появляется, если её "тыкать"): пропущен дефис: "Ух-луты - гордый народ."
5. Интермедия: Буйвол и дракон - лишняя запятая во фразе бренина Глинна: "Открытое лицо бренина Глинна становится всё более хмурым_по мере того как вы рассказываете о предательстве бренина Лхеу и клана Сокола."
8. Квесты у Коровьего холма, инстанс "Чужая среди своих" - знак вопроса в конце вступления не нужен, ведь идёт описание действия перонажа: "*Вы спрашиваете Кеольфладу о том, что женщины не поделили с Ранмальдой.*"
1. Эпос. том 3, книга 10, глава 6: Пахотные земли. "В случае осады, риву Гарвигу не помешает лишний провиант". Запятая не нужна.
2. ВИлдермор: пашни. Квест "Ферма Тримма". В целях задания слово "ферма" употреблено в неверном склонении: "Помочь Отеру подготовить поля ферму Тримма". Правильно: "фермы"
3. Эпос. том 3, книга 10, глава 6: Пахотные земли. Торговец припасами (Форлоу, примерные координаты 39,4 - 60,8)после сдачи ему задания меняет голос на женский.
Возможно, это не ошибка локализации, а ошибка обращения, пришедшая к нам с глобала.
В интермедии "Воззвание Каленглада" Дикий Охотник, обращаясь к Каленгладу, говорит: "Освободи его, эльф". Эльф - это раса моего персонажа, однако на момент перевоплощения Дикий Охотник говорит с человеком - Каленгладом.
Можно было бы списать на то, что Каленглад должен бы передать слова персонажу, но на это нет ни намёка
Обнаружила небольшое несоответствие между названиями разноуровневых "банок" с настойками Келебранта и ателаса. Дело в том, что мази для восстановления энергии на 75 и на 85 уровень имеют абсолютно одинаковое название: "Роханская мазь Келебранта". А вот настойка, восстанавливающая боевой дух на 85 ур. имеет название: "Крепкая роханская настойка ателаса", что вполне логично, так как она сильнее настойки на 75 ур. и название это отражает.
Я отмечу несколько полян на карте. Мы обойдем их и найдем достаточно старого энта
"следов" наверное пропущено
Ничего тут не пропущено. "Мы обойдём их и найдём следов достаточно старого энта", по-вашему? Тогда уж "следы", но и они не нужны. Мы просто будем искать достаточно старого энта.
Ничего тут не пропущено. "Мы обойдём их и найдём следов достаточно старого энта", по-вашему? Тогда уж "следы", но и они не нужны. Мы просто будем искать достаточно старого энта.
и поглядим, что нам скажет оригинал:
Цитата:
Why, of course he would. Surely a giant such as N?rzum must pose some threat to the Ents as well, mustn't he? I will mark a number of glades on the map, and we can search them until we find one with an old enough Ent for our purposes.
я считаю, тут слово "достаточно" - лишнее в русском переводе, хоть оно и есть в оригинале.
смысл в том, что нужно обойти поляны пока не найдется старый Энт
__________________ Мирквуд - Эсельсиор | Brandywine - Aestas | Arkenstone - Expendables (creeps) [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]