Цитата:
Сообщение от forrevver
Можно ли перевести Тулмарилл Кобейн? Желательно, чтобы складненько получилось
|
Что-то мне подсказывает, что это совсем не эльфийский. (Или не местный эльфийский). Но раз уж Вам так хочется, то..
Tulmaril (quenya):
tul - приходить,
maril - стекло, хрусталь.
Не очень складненько получилось.. Кобейна переводить вообще не берусь, ничего похожего нет.
Цитата:
Сообщение от anonym32
Можете перевести.Стальная крепость,последний или ставшийся.Ну и прорезающий тьму.
|
Доперевожу..
Стальная (железная) крепость: (синдарин) -
angren (железный)
ost / barad / garth (крепость, башня) [Ангрэн Ост/Барад/Гарт] (на квенье я бы сказала
yaisea osto [йайсэа осто]);
Последний:
metima (квенья),
medui (синдарин) [Мэтима, Мэдуи];
Оставшийся:
lemyala (квенья),
darthol (синдарин) [Лэмъяла, Дартол];
Прорезающий тьму:
ristala (прорезающий)
mornie (тьму) (квенья),
ristol (прорезающий)
mor/morn/fuin (тьму) (синдарин) [Ристала Морниэ, Ристол Мор/Морн/Фуин].