Это да, алебардами вооружалась пехота, городская стража и т.д.
Швейцарская пехота - лучшая пехота XV века была вооружена алебардами, чтобы стаскивать кавалеристов:-)
Двуручниками была вооружена опять же пехота, чтоб рубить кавалеристов:-)
А с лошади неудобно бить двуручным оружием...ланс (копье) практичнее.
Разве только на турнирах двуручным оружием пользовались....
[/URL]
Люблю, люблю, когда мне объясняют то, что я итак знаю Или вы это ко всем писали? ) Но, тем не менее, спасибо, многим, думаю, будет интересно почитать ваши ссылки )
Цитата:
Сообщение от NeffoR
Наиболее подходяшее название Рыцарю это - Паладин, но увы
Наиболее подходящее название капитану - капитан. Ну, или предводитель школоты (с), гондорской тяжеловооруженной школоты.
Люблю, люблю, когда мне объясняют то, что я итак знаю Или вы это ко всем писали? ) Но, тем не менее, спасибо, многим, думаю, будет интересно почитать ваши ссылки )
Я для всех писал, пусть образовываются....
Историки это и так знают и в более развернутом виде.
Паладин - нет такого слова в русском языке Лучше бы назвали "Капитан стражи". Защитника тоже не правильно перевели. Warden - от слова ward (опека, оберег). Но вот слову warden аналога в русском языке найти не могу, кроме как "надсмотрщик", "смотритель" Поэтому и назвали наверное защитником.
Паладин - нет такого слова в русском языке Лучше бы назвали "Капитан стражи". Защитника тоже не правильно перевели. Warden - от слова ward (опека, оберег). Но вот слову warden аналога в русском языке найти не могу, кроме как "надсмотрщик", "смотритель" Поэтому и назвали наверное защитником.
Капитаном стражи нельзя называть, будут над стражами прикалываться, а вот капитан вполне бы подошло.))) А паладин ИМХО как то не к месту в ЛОТРО
Паладин - нет такого слова в русском языке Лучше бы назвали "Капитан стражи". Защитника тоже не правильно перевели. Warden - от слова ward (опека, оберег). Но вот слову warden аналога в русском языке найти не могу, кроме как "надсмотрщик", "смотритель" Поэтому и назвали наверное защитником.
Необязательно что все слова должны быть переведены. Паладин (лат. palatinus — название высших придворных, военных и гражданских чинов при дворе римских и византийских императоров) — рыцарь, беззаветно преданный какой-либо идее или какому-либо человеку.
В средневековой западно-европейской литературе паладинами называли сподвижников франкского императора Карла Великого и легендарного вождя кельтов короля Артура. Все рыцари Круглого Стола назывались паладинами.
Ты рыцарей круглого стола будешь называть - круглостольными или столообразными что-ли?
А по идее Рыцарь вдохновляет соратников на подвиги назвали бы его - Вдохновителем или (lol) Воздыхателем - тогда было бы точнее, но лучше ли?
Необязательно что все слова должны быть переведены. Паладин (лат. palatinus — название высших придворных, военных и гражданских чинов при дворе римских и византийских императоров) — рыцарь, беззаветно преданный какой-либо идее или какому-либо человеку.
В средневековой западно-европейской литературе паладинами называли сподвижников франкского императора Карла Великого и легендарного вождя кельтов короля Артура. Все рыцари Круглого Стола назывались паладинами.
Если вы о титуле, то palatinus на русский язык переводится как палатин, граф палатината или же, чаще всего, пфальцграф, но никак не паладин. Например, пфальцграф Бургундский - в СРИ, пфальграф Честерский - в Англии, Тибо, граф-палатин у Сугерия ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]) - во Франции. Сорри за оффтоп.
Если вы о титуле, то palatinus на русский язык переводится как палатин, граф палатината или же, чаще всего, пфальцграф, но никак не паладин. Например, пфальцграф Бургундский - в СРИ, пфальграф Честерский - в Англии, Тибо, граф-палатин у Сугерия ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]) - во Франции. Сорри за оффтоп.
Незнаю. Но над 2-ой А и над i у palatinus были чёрточки просто их форум не писал.