Меня всегда интересовало валлийское и ирландское народное творчество, но ни когда прежде (то был далекий 2011ый) я не брался за его перевод, только народная валлийская композиция "Ambell i Gan" в исполнении среброгласой Sian James побудила меня взяться за благородный, но тяжкий труд перевода [ шучу, было очень весело, особенно спорить с Осокорем].
Учитывая тот факт, что валлийский язык достаточно подробно описан в академической литературе и английской публицистике, я позволил себе претендовать на высокую точность в передаче авторского замысла [прим. от редактора: песня - народная, автор неизвестен; а кимрский язык жив до сих пор и постоянно меняется, потому и точности быть в принципе не может].
Ambell i gan
Ambell i gan a geidw fy mron______Ныряя в глубины средь бешеных волн, Rhag suddo i lawr dan amal i don;______Вздымать мою грудь будет пения челн; Mae'r awen mor siriol, mor swynol mor lan,______Той музе, чей слышится бодрый порыв, Diolchaf o galon am ambell i gan.______Моя благодарность за песни призыв.
Ambell i gan dry dwllwch y nos, ______Изменчива песня, порой по-ночному - темна, Mor olau a'r dydd, mor siriol a'r rhos,______Порою - светла, словно день, и весельем полна. Caddugol anobaith gymylau - fel gwlan______Унылых, безрадостных туч шерстяная кудель Y troant, os gallaf gael ambell i gan. ______Покинет при отгласах песни светила купель.
Ambell i gan rydd nerth yn y fraich,______Пусть пение крепость дарует рукам, A'r ysgwydd i gario amal i faich,______От бремени отдых подарит плечам, A grym anawsterau falurir yn lan______И сил моих хватит все трудности смять, Os gallaf gael canu ambell i gan.______Коль песню смогу иногда исполнять.
Ambell i gan a gaf yn y byd,______Творения гласа поныне несу в этот мир Ond teithiaf i wlad sydd yn ganu i gyd,______В дороге туда, где безумолчен пения пир. Ac wedi im' adael yr anial yn lan______Безмолвную скорбную пустошь минуя в пути, Gobeithiaf gael canu, nid ambell i gan______Я чаю, что вечное пение ждет впереди.
автор перевода: Митреллас aka Илья
редактор и вдохновитель: Осокорь aka Юлия
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Сама по себе песня очень символична, она вполне отражает взгляд Толкиена на значимость фольклорного творчества в формировании личности, народа и его языка. Вероятно, по этим причинам мир Арды (мир рожденный в Песне) так легко воспринимается всеми читающими - как реальный.
__________________
Цитата:
Сообщение от Митреллас, Орден Нарквелион;
yle="font-style:italic">Все, что мы любим – все красиво,
А все, что нравится - умно.
ни одного комментария... Я боюсь большинство просто не поняло что здесь произошло... Обычно это называется невостребованность. Т.е. вы конечно молодец, но многим как-то параллельно, что вы молодец. Но, мне честно говоря понравилось. А еще больше поразило. Бывают же и такие специалисты в ЛОТРО! О_о
Я конечно не могу по достоинству оценить все ваши старания как переводчика, но то что перевод в удобоваримой стихотворной форме - однозначно заслуживает похвалы. Если будет что-то еще, с удовольствием прочту.
К сожалению, я тоже не могу оценить точность перевода, но удачность могу:
1 и 3 куплеты переведены хорошо, соблюдён ритм и размерность оригинала - удобно ложаться на мелодию;
2 и 4, увы, требуют доработки.
ЗЫ: как вариант:
...
Песня порой по-ночному темна,
Порою светла и весельем полна.
Безрадостных туч шерстяная кудель
Покинет от песни светила купель.
...
Песню поныне несу в этот мир
По дороге туда, где пения пир.
Безмолвную пустошь минуя в пути,
Я чаю, что песня ждет впереди.
Не смею менять 2 и 4 куплет на предложенный, будет ощутимая потеря содержания. Песня интересна в первую очередь содержанием, для всего валлийского творчества Ambell i gan - лейтмотив. Для целей вокализации данный перевод не подходит и не был предназначен.
ЗЫ: предложенный вариант ложится в размер, вот только не русский он, не русский))
По существу перевожу так же с квенья и с синдарина, вот только определиться с востребованным репертуаром сложно. Стихи из ВК и Сильмариллиона переведены уже, многие имеют несколько редакций. Приложения ... глянул на форум и понял, что мало кто их тут читал) Подскажете востребованную и нечитабельную литературу - буду благодарен.
__________________
Цитата:
Сообщение от Митреллас, Орден Нарквелион;
yle="font-style:italic">Все, что мы любим – все красиво,
А все, что нравится - умно.
Не стоит бояться изменять стихотворение под размер, да смысл несколько искажается - этого не избежать, да и даже при простом переводе точный смысл передать ой как не легко, так как оттенки слов, пусть даже и обозначающих одно и то же, в разных языках отличаются. Почитайте переводы русскими классиками произведений зарубежных писателей и почитайте оригиналы - оригинал и перевод часто разительно отличаются.
Насчёт вокализации - видимо случайно, но 1 и 3 куплеты легли на ритм замечательно.
Разная размерность четных и нечетных куплетов была введена намеренно, как аналог переплетения двух различных мелодий, встречающегося в валлийской музыкальной традиции.