Цитата:
Сообщение от Kroller
Ну на дворец какбэ похоже. Да и не думаю, что в Рохане стали бы из камней в других местах нечто подобное мастерить. Не Хельмова падь точно, так что единственная догадка про Эдорас... И наличие в нём воды меня пугает.
|
О Бэма! Отрадно, что обычный пиршественный зал принимают за Златоверхий Медусельд в сердце Марки. С таким же успехом Бри походит на Мундбург.
Цитата:
Сообщение от kongvinit
Интересно, а как будет выглядеть Хельмова падь?....И жаль что ВКО эльфы не придут в Падь
|
Опять же, слава всем богам, уж кому-кому, а эльфам там определенно делать нечего.
Но вот что касается новости и вообще аспекта переводов...
Цитата:
Сообщение от Gendry
Марка - это производная от Riddermark. В некоторых переводах ее называли Ристания.
|
За это спасибо) Да здравствует Марка, долой Ристанию, Всеславуров, Торбинсов... а, нет, не от всего мы избавились))
Если по делу. "Истемент" - жутко, просто дьявольски режет слух. Лично в моем представлении, истементы - это какой-то юридический термин, схожий с алиментами. Потому что звучать енто словесо должно как Истэмент или, еще лучше, Западный Эмент.
"Алдор Северной марки Хардинг" вообще ставит меня в тупик. Во-первых, "Алдор"/[Альдор, если угодно] - это внук Эорла и олицетворение старого правителя. Во-вторых, Северная Марка - это что-то загадочное. Посмотрю я на лорда с пиршественным залом из деревьев Фангорна. Кстати, о лордах...
"Ривы"?..
А почему не лорды, скажем? Ривы представляются некими дворянами или шерифами Короля [может, Генриха, но не Теодена]. Впрочем, пущай хоть и ривы, как-то переводить всяк надо: а кого еще подле "танов" [благородных рыцарей в лице героев-игроков] ставить?
Ну ладно. Про Хардинга (кхе, какое имечко-то) сказано следующее: "Он готов отдать жизнь ради защиты Равнины". Кто такая эта Равнина? Его благоверная супруга? Если да - я снимаю свой вопрос. Если нет - ну звиняйте, наверное, топоним нужно уточнять. А то выходит, что де, за любую равнину поляжет.
Но вот "Хорн, сын рива Ингберта" меня воистину порадовал. Отсылка к Глеовине - это просто великолепно, в виду моей глубокой любви к оному менестрелю. Но далее написано, буквально: "хороший воин и талантливый поэт, ходивший в учениках у менестреля Глеовина из Эдораса."
У менестреля... Глеовина? Я боюсь, это имя не нужно склонять)
Касательно же прочего... у меня есть некоторые сомнения в переводе Этенгельса, но в остальном - очень приятно почитать, правда) Вообще радует, что кто-то с охотой пишет подобные новости. Почти столько же приятно, сколь отрадно было видеть понимание феодальной системы Марки Турбиной. И почти настолько же приятно, насколько раздражал меня "Эльфхельм из Хельмовой Пади" в прошлом обновлении))
Спасибо ;)