Недопереведенные и некорректно переведенные тексты
Цитата:
Сообщение от bopozhej
test93:
В общем не вижу смысла повторять одно и то же по 10-му разу. Господа локализаторы, признайтесь честно вы читаете раздел ошибки перевода, аналогичные этому? Замеченные ошибки перевода наледий на легендарном оружии остались теми же. Нафиг тогда мы вам их выявляем, если вы их нефига не иправляете?
открою секрет:
Цитата:
Сообщение от StaceyBlack;
yle="font-style:italic">Большинство ошибок будет исправлено в версии клиента для ОБТ.
Недопереведенные и некорректно переведенные тексты
Некоторые ошибки тянутся уже давно и как-то их не торопятся исправлять, вопрос был именно об этом. Почему при локализации ЗБТ, а она была, не были одновременно исправлены старые ошибки локализации, которые известны даааавным давно?
Недопереведенные и некорректно переведенные тексты
PreS: К сожалению, скриншоты у меня не загружаются почму-то, поэтому опишу словами.
1. Непереведены названия старых красителей в Лавке, описания на русском (новые красителиимеют русские названия).
2. Наборы схваток в Лавке имеют русское название, но английское описание.
3. Доклад разведчика х5 (Улучшения персонажа->Улучшения->Схватки) в Лавке также имеет русское наименование, но английское описание.
4. Все эмоции (Жильё и общение->Эмоции) полностью не переведены на русский язык(и наименование, и описание).
5. Раздел Легендарные предметы (Навыки/снаряжения->Легендарные предметы) также полностью не переведены на русский язык.
6. У менестрелей при нахождении в ветке Стража песни Повесть о заступничестве и Повесть о битве не меняют своего наименования на Улучшенная повесть о заступничестве и Улучшеная повесть о битве соотвественно, хотя это изменение есть в описании эффекта от установки 4-х талантов ветки Страж песни. Наименование эффекта в строке бафов меняется правильно.