Цитата:
Сообщение от Lokki39
прошу о помощи
полное имя
Эниари Халда Руссе
у меня получилось что то вроде :
помнящий рассвет сверкающих в тенях
или
воспоминание о расвете сверкающем в тенях
подскажите пожалуйста каr правильно
|
Вот бы вы ещё язык уточнили - цены б вам не было!

А так я буду гадать... судя по первому слову всё же
Квенья -
enyalie, воспоминание.
enyalie - воспоминание,
halda - закрытый,
russe - широкое лезвие; поэтически это можно интерпретировать как Вспоминание о Вонзённом Клинке, например.
Цитата:
Сообщение от dty0wtkm
Хотелось бы красиво перевести словосочетания "Плач теней" и "Побег от Тьмы".
Прошу вашей помощи в этом вопросе, я погуглил эльфийские словари, но так и не нашел ничего путного... 
|
Синдарин:
nirnaeth, naergon - плач, скорбь,
gwath - тень,
in - артикль множественного числа родительного падежа; Nirnaeth in gwath [
Нирнаэт* ин гват*] - Плач теней.
nored - побег,
o - от,
duath, fuin, mor - тьма (артикля родительного падежа нет, поскольку тьма - понятие абстрактное); Nored o duath [
Норэд о дуат*], Nored o fuin [
Норэд о фуин], Nored o mor [
Норэд о мор] - Побег от тьмы.
т* - как в think.
Квенья:
yalie - плач, скорбь,
umbaron, fuineon - теней; Yalie umbaron [
Ялиэ умбарон], Yalie fuineon [
Ялиэ фуинэон] - Плач теней.
norie - побег (предупреждаю сразу, в доступных мне на данный момент словарях нет слов с корнем "бег", эту форму я вывела из текстов по аналогии, может быть ошибочной),
o - от,
lumbuleо - тьмы; Norie o lumbuleo [
Нориэ о лумбулэо] - Побег от тьмы.
Цитата:
Сообщение от superprist
В сильмариллионе был такой чел.
|
Эльф